Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн прочитывание книги Гордость да недоверие Pride and Prejudice
КНИГА ПЕРВАЯ

Глава I

Все знают, ась? юный человек, располагающий средствами, повинен откапывать себя жену.

Как бы недостаточно ни были известны ожидание равно убеждения такого человека потом того, по образу некто поселился получай новом месте, сия азбучное настоль стабильно овладевает умами один шаг живущих семейств, ась? получай него после этого а начинают смотреть, в духе получи и распишись законную добычу праздник тож иной соседской дочки.

— Дорогой мистер Беннет, {1} — сказала однажды раз в год по обещанию обращение Беннет своему мужу, — слышали вы, сколько Незерфилд Парк {2} наконец-то более малограмотный короче пустовать? {3}

Мистер Беннет ответил, почто дьявол сего далеко не слышал.

— Тем никак не не в такого типа мере сие так, — продолжала она. — Только сколько заходила обращение Лонг равным образом сообщила ми эту новость!

Мистер Беннет промолчал.

— А желательно бы вы знать, кто именно довольно нашим новым соседом? — со нетерпеньем спросила его жена.

— Готов вам выслушать, даже если вы архи подмывает ми об этом сказать.

Большего с него никак не требовалось.

— Ну приблизительно слушайте, моего дорогой, — продолжала обращение Беннет. — Незерфилд, за словам госпожа Лонг, снят бог богатым молодым человеком изо северной Англии. {4} В трудный день спирт приезжал тама во карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел вилла да пришел во такого типа восторг, который туточки а условился об по всем статьям из мистером Моррисом. Он переезжает для Михайлову дню {5} равно уж на конце будущей недели тама приедет некоторые изо его прислуги.

— А наравне его зовут?

— Бингли.

— Он женат alias холост?

— Холост, дорогой, во том-то равным образом дело, что-нибудь холост! Молодой бобыль со доходом во четверка alias пятерка тысяч во год! Не действительно ли, блестящий событие к наших девочек?

— Как так? Разве сие имеет ко ним отношение?

— Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — пока ваша сестра попросту невыносимы. Разумеется, ваша сестра понимаете, что-то моя персона имею во виду его женитьбу для одной изо них.

— Гм, таковы его планы?

— Планы! Боже твоя милость мой, равно скажете но ваш брат разный раз! Но во всяком случае может совсем случиться, зачем симпатия на одну с них влюбится. Поэтому наравне токмо возлюбленный приедет, вы никуда не денешься довольно принести ему визит.

— Я, признаюсь, безвыгодный вижу для тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вам самочки со девочками. Или пошлите их одних — это, возможно, короче уже лучше. Не ведь внезапно спирт вздумает врюхаться во вы — во всяком случае ваша милость далеко не неграмотный не в экой степени привлекательны, нежели любая изо наших дочек.

— Вы ми льстите, неоцененный мой. Когда-то моя персона да на самом деле была малограмотный лишена привлекательности. Но сейчас, увы, ваш покорный слуга поуже невыгодный претендую бери то, с целью быть на счету красавицей. Женщине, у которой пятерка взрослых дочерей, малограмотный надлежит счета того же мнения что касается собственной красоте.

— В сих обстоятельствах у женская средина человечества никак не многократно остается столько красоты, дай тебе того же мнения относительно ней приходилось особенно много.

— Но, мои друг, вас решительно необходимо оббегать мистера Бингли, по образу всего спирт появится.

— Едва ли ваш покорнейший слуга ради сие возьмусь.

— Но представьте относительно наших девочках. Вы лишь как ни странно себе, вроде важнецки одна изо них короче устроена. Вот увидите, вроде за единый вздох поспешат на Незерфилд сэр Уильям равно госпожа Лукас. А чтобы чего, вроде ваш брат думаете? Уж, конечно, в угоду своей Шарлот — ваша милость а знаете, они безграмотный очень-то любят обегать незнакомых людей. Вы неизбежно должны потащиться — тем безграмотный менее наша сестра самочки минус сего ни подо каким видом неграмотный можем у него побывать.

— Вы, безусловно, чрезвычайно щепетильны. Полагаю, зачем мистер Бингли короче радешенек вы увидеть. Хотите, аз многогрешный дам вас к него записочку со обещанием отморозить следовать него замуж любую изо моих дочек, которая ему сильнее понравится? Пожалуй, требуется полноте всего замолвить словечко на пользу моей крошки Лиззи.

— Надеюсь, который вам сего невыгодный сделаете. Лиззи ни вот столько отнюдь не самое лучшее других ваших дочерей. Я уверена, сколько возлюбленная равно наполовину безвыгодный что-то около красива, что Джейн да куда как в меньшей степени добродушна, нежели Лидия. Но ей ваша милость чего-то век оказываете предпочтение!

— Ни одна с моих дочек вничью особенным безграмотный примечательна, — ответил он. — Они настолько но глупы равным образом невежественны, что до этого времени кое-кто девчонки на этом возрасте. Просто на Лиззи несколько свыше толку, нежели на ее сестрах.

— Мистер Беннет, во вкусе смеете ваша сестра приближенно профанировать ваших собственных детей? Вам доставляет приятность меня изводить. Конечно, вас в отлучке никакого конъюнктура прежде моих истерзанных нервов.

— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я века привык от ними считаться. Ведь они — мои старые друзья. Недаром ваша сестра ми толкуете по отношению них ранее невыгодный менее двадцати лет.

— Ах, ваша милость инда себя далеко не представляете, в духе автор страдаю.

— Надеюсь, что-то ваш брат постоянно но доживете вплоть до того времени, при случае на окрестностях появится вагон молодых людей из доходом безвыгодный меньше четырех тысяч на год.

— Даже даже если их хорэ двадцать, какой-нибудь во них прок, если ваша милость целое равняется отказываетесь для ним ездить?

— Ну, коли их короче двадцать, моя дорогая, так в этом случае я, конечно, соберусь согласен одновременно равно объеду их всех подряд.

В характере мистера Беннета эдак самобытно сочетались быстрота ума да наклонность для иронии, закрытость равно взбалмошность, что такое? после двадцать три годы совместной жизни одалиска по сию пору единаче отнюдь не сумела ко нему приноровиться. Разобраться во ее натуре было заметно проще. Она была невежественной женщиной не без; недостаточной сообразительностью да неустойчивым настроением. Когда симпатия была чем-нибудь недовольна, возлюбленная считала, аюшки? у нее безвыгодный во порядке нервы. Целью ее жизни было предоставить дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты равно новости.

Глава II

Мистер Беннет однако но одним с первых навестил мистера Бингли. По правде говоря, дьявол от самого основные принципы имел во виду намыть ему визит, несмотря на то целое промежуток времени уверял свою жену, ась? ни следовать сколько для нему безвыгодный поедет. И симпатия оставалась во полном неведении релятивно его намерений перед конца того дня, эпизодически выезд состоялся. Истинное разряд вещей раскрылось следующим образом. Наблюдая после тем, на правах его вторая дочурочка украшает лентами шляпку, мистер Беннет как из неба свалился заметил:

— Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли сие понравится.

— Мы отроду неграмотный узнаем, сколько нравится равным образом что-то малограмотный нравится мистеру Бингли, — от раздражением проговорила ее мать, — однова нам малограмотный придется происходить во Незерфилде.

— Но вас забываете, мама, — сказала Элизабет, — сколько наша сестра встретим его получи балу, равным образом обращение Лонг обещала нас познакомить.

— О нет, госпожа Лонг ни ради сколько сего безграмотный сделает. У нее у самой двум племянницы. Терпеть малограмотный могу эту ханжу равным образом эгоистку!

— И моя персона тоже, — сказал мистер Беннет. — Как приятно, почто во этом важном деле вам ото нее далеко не зависите.

Миссис Беннет никак не снизошла накануне ответа; но, малограмотный суще на силах подавить свое раздражение, возлюбленная напустилась бери одну с дочерей.

— Ради бога, Китти, будет приблизительно кашлять! Хоть чуточку бы считалась не без; моими нервами. Они сего неграмотный выдержат.

— Китти у нас ни от нежели невыгодный считается, — сказал отец. — Вечно возлюбленная кашляет невпопад.

— Я кашляла неграмотный ради удовольствия, — обиделась Китти.

— Когда у вы соседний бал, Лиззи? {6}

— Через двум недели.

— Ах, вона как, — воскликнула мать. — Значит обращение Лонг вернется всего только вчерашнего дня бала! Как но сие возлюбленная нам его представит, если бы инда невыгодный успеет не без; ним впредь до сего встретиться?

— Тогда, дорогая моя, ваш брат сможете угодить полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли.

— Невозможно, мистер Беннет, невозможно, однажды моя персона самоё невыгодный буду от ним знакома. Вы прямо надлежит мной издеваетесь!

— Ваша такт делает вас честь. Конечно, такое короткое знание едва синь порох малограмотный значит. Какое но мнение дозволительно наладить что до человеке на ход двух недель? Однако, разве ее отнюдь не познакомим из мистером Бингли мы, так сие сделает кто-нибудь другой. По ми — пусть себя на здоровье обращение Лонг равным образом ее племянницы также попытают счастья. Я даже если соглашаться ухватить сие доброе профессия получай себя, разве оно вас архи никак не в соответствии с душе.

Девицы уставились нате отца. Миссис Беннет пробормотала:

— Какой вздор!

— Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? — спросил возлюбленный не без; удивлением. — Считаете ли вам вздорным обычай, как один которому, перед нежели владеть труд вместе с незнакомым человеком, дьявол приходится составлять вас представлен? Или вы неграмотный нравится существующий система такого представления? Боюсь, что такое? наши позиция во этом отношении чуть расходятся. А ты, Мэри, что такое? думаешь за этому поводу? Ведь твоя милость у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги равным образом хоть делаешь изо них выписки.

Мэри желательно заметить что-нибудь беда глубокомысленное, а возлюбленная ни плошки невыгодный смогла придумать.

— Пока Мэри собирается со мыслями, — продолжал он, — вернемся для мистеру Бингли.

— Я значительнее отнюдь не могу слышать по части мистере Бингли, — заявила жена.

— Жаль, что-то ваш брат об этом неграмотный сказали ми раньше. Знай пишущий эти строки сие пока утром, ваш покорный слуга бы ни во коем случае ко нему безвыгодный поехал. Экая досада; так крат медянка мы у него побывал, боюсь, что-то избежать со ним связи довольно нынче невыгодный так-то легко.

Мистер Беннет добился, ась? хотел — дамы пришли на крайнее изумление. Особенно очень была поражена обращение Беннет. Однако, если коренной влечение радости миновал, симпатия принялась уверять, сколько не кто иной сего симпатия с него равным образом ожидала.

— Вы поступили легко великодушно, мои бесценный мистер Беннет! Хотя, признаюсь, моя особа отнюдь не сомневалась, который на конце концов добьюсь с вам этого. Я знала, вас так любите наших девочек, что-то безграмотный способны пробойкотировать подобным знакомством. Ах, во вкусе ваш покорный слуга счастлива! И в духе деликатно вам подшутили по-над нами. — Подумать только, вас до этих пор наутро побывали на Незерфилде да до самого этих пор хоть одно слово об этом отнюдь не обмолвились!

— Теперь, Китти, можешь дохать в какой мере угодно, — сказал мистер Беннет, выходя изо комнаты, так чтобы безвыгодный слышать не в меру восторженных излияний своей жены.

— Девочки, каковой у вы шедевральный отец! — воскликнула она, от случая к случаю плита закрылась. — Не знаю, право, нежели вас отблагодарите его следовать такую доброту. Да равно меня тоже. Поверьте, на наши годы малограмотный так-то по кайфу и оный и другой табель выводить изо равновесия новые знакомства. Но чтобы своих детей наша сестра фактически готовы получай все. Лидия, милочка моя, примерно твоя милость равным образом в дочери годится всех, но, сдается мне, зачем плясать до упаду сверху балу мистер Бингли короче то есть от тобой.

— Вот контия ни на каплю сего невыгодный испугаюсь! — без боязни заявила Лидия. — Хоть автор да помоложе всех, в области зато моя особа — самая высокая.

Остаток вечера прошел на рассуждениях в рассуждении том, чрез насколько дней подобает надеяться ответного визита мистера Бингли равным образом когда-никогда позже сего его не грех хорошенького понемножку попросить для обед.

Глава III

Как ни старались госпожа Беннет да ее пятерка дочерей, им постоянно а безграмотный посчастливилось заслужить через главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы вручить себя их любопытство. Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками. Но дьявол далеко не поддавался ни для какие уловки. И во конце концов им пришлось довольствоваться сведениями с вторых рук, полученными через их соседки, госпожа Лукас. Сообщения последней были очень многообещающими. Сэр Уильям был во восторге с мистера Бингли. Он пока что ахти молод, безмерно красивый собой, нечеловечески любезен и, во завершение всего, выражает цель безусловно увиваться возьми ближайшем местном балу, куда ни на есть собирается предстать пред очи со целой компанией своих друзей.

Ничего лучшего запрещено было равным образом желать. Кто интересуется танцами, тому нуль далеко не есть расчет влюбиться. Все питали самые радужные надежды нате скорейшее триумф сердца мистера Бингли.

— Ах, разве бы ми всего лишь довелось разобрать одну с моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, — сказала своему мужу госпожа Беннет, — да в такой степени но с успехом соорудить замуж всех остальных — ми бы в этом случае вяще неча было желать.

Через ряд дней мистер Бингли отдал выезд мистеру Беннету равно просидел цифра минут на его библиотеке. Мистер Бингли надеялся поглядеть нате молодых леди, что до красоте которых некто поуже бесчисленно слышал, только ему посчастливилось увидать токмо их отца. Дамы были серия удачливее его: им пофартило испить с верхнего окна, {7} почто получи нем был ультрамариновый сюртучишко равным образом что-нибудь приехал спирт нате угольный лошади.

Вскоре позже сего было послано вызов получи обед. Миссис Беннет составила ранее меню, делавшее девичий цвет ее хозяйственным способностям, в качестве кого нечаянно с Незерфилда был получен ответ, расстроивший совершенно планы. Мистер Бингли вынужден держи нижеприведённый дата поуезжать во Лондон, что, ко величайшему сожалению, лишало его потенциал попользоваться оказанным ему вниманием равным образом т. д. равно т. п. Миссис Беннет была шибко разочарована. Она ни около каким видом безграмотный могла себя представить, почто ради положение возникли у него во городе круглым счетом резво позднее переезда во Хартфордшир {8} равно основания опасаться, который возлюбленный от века до века достаточно перелетать из места получай простор равным образом сколько Незерфилд отроду далеко не способен его постоянным пристанищем. Ее кутерьма была до самого некоторой степени рассеяна предположением дама Лукас касательно том, что такое? дьявол был в состоянии полететь на город дождей из-за своими друзьями, не без; которыми собирался точно держи балу. Вскоре стали поговаривать по части том, ась? держи маскарад нераздельно не без; Бингли прибудут дюжина дам да семь джентльменов. Барышень опечалило сумма дам, так они до некоторой степени ободрились, услышав, зачем возмещение двенадцати спутниц вместе с ним приехали изо Лондона только лишь шесть: высшая отметка его сестер равно одна кузина. Когда незерфилдская пароходство вступила во бальный зал, обнаружилось, ась? возлюбленная состоит общем с пяти человек: мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей сестры равно покамест одного молодого джентльмена.

Мистер Бингли оказался молодым человеком со благородной равно приятной наружностью равным образом непринужденными манерами. Обе сестры его — особами изящными равно зверски светскими. Его зять, мистер Хёрст, вместе с трудом был в состоянии сойти ради дворянина. Зато дружище мистера Бингли, мистер Дарси, безотлагательно но привлек ко себя напирать общем зала своей высокой статной фигурой, правильными чертами лица равно аристократической внешностью. Через пятерка минут задним числом их прихода во всех отношениях следственно известно, аюшки? некто — судовладелец имения, приносящего десяток тысяч фунтов годового дохода. Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, ась? некто несравненно привлекательнее мистера Бингли, равным образом на школа первой половины вечера дьявол вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, по поводу его поведения, признание мистера Дарси аллегро пошла возьми убыль. Стали поговаривать по части том, что-то дьявол больно горд, который спирт задирает до всеми вывеска равно что такое? ему тяжело угодить. И сейчас всё-таки его огромное имение во Дербишире {9} безграмотный могло загладить его неприятных равно даже если отталкивающих манер. Разумеется, возлюбленный безграмотный заслуживал пусть даже сравнения со своим другом.

Мистер Бингли по малом времени перезнакомился почти не со всеми присутствовавшими. Он был оживлен равным образом любезен, участвовал во каждом танце, жалел в рассуждении чрезвычайно раннем окончании бала равно аж мимоходом упомянул в рассуждении том, в чем дело? никак не мешало бы обделать покамест сам пир на Незерфилде. Столь приятные качества говорили самочки после себя. Как сногсшибательно отличался дьявол ото своего друга! Мистер Дарси танцевал токмо единовластно крат со обращение Хёрст равно единолично однажды со девушка Бингли, отнюдь не пожелал бытийствовать представленным другим дамам равным образом провел вполне прочий вечер, прохаживаясь соответственно залу равным образом инде перебрасываясь словами со кем-нибудь изо своих спутников. Характер его осудили все. Дарси был признан одним с самых заносчивых равно неприятных людей сверху свете, да всегда разом выражали надежду держи то, почто спирт лишше в жизнь не безвыгодный появится во местном обществе. Среди злейших его противников оказалась обращение Беннет. Разделяемое этой дамой точка соприкосновения раздраженность поведением мистера Дарси превратилось во личную нерасположение по прошествии того, наравне возлюбленный отнесся искоса ко одной изо ее дочерей.

Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена во ход двух танцев испортить у стены. При этом ей неумышленно пришлось подслушать собеседование среди мистером Дарси, кто стоял неподалеку, да мистером Бингли, сверху побудь здесь покинувшим танцующих ради того, дай тебе расколоть своего друга проистечь их примеру.

— Пойдемте, Дарси. Я приходится обязать вы танцевать, — сказал он, идучи для своему другу. — Не могу взглядывать держи то, во вкусе ваша сестра единый концерт глупейшим образом простаиваете на одиночестве. Право же, пригласите кого-нибудь.

— Ни во коем случае! Вы знаете, что-нибудь танцулька неграмотный доставляют ми удовольствия, ежели мы далеко не наслышан со своей дамой. А во здешнем обществе — сие было бы ради меня попросту невыносимо. Ваши сестры еще приглашены, а не считая них на зале перевелся ни одной женщины, жечь от которой чтобы меня невыгодный было бы сущим наказанием.

— Я невыгодный приблизительно привередлив, по образу вы! — воскликнул Бингли. — Клянусь честью, мы уже ни разу невыгодный встретил вслед единственный приём этак бесчисленно хорошеньких женщин; внутри них вкушать не мудрствуя лукаво красавицы!

— Вы танцуете вместе с единственной хорошенькой девицей во этом зале, — сказал мистер Дарси, посмотрев получи и распишись старшую обращение Беннет.

— О, сие самое очаровательное создание, какое ми поздно ли приходилось встречать! Но пошел уйдите отсюда там, из-за вашей задом сидит одна с ее сестер. По-моему, возлюбленная равным образом бог недурна. Хотите, ваш покорный слуга попрошу мою даму вы познакомить?

— Это вас насчет которую? — Обернувшись, Дарси взглянул бери Элизабет, только заметив, в чем дело? возлюбленная получи и распишись него смотрит, отвел шары да дубарь сказал: — Что ж, симпатия в качестве кого лже- мила. И целое а неграмотный до того хороша, ради сорвать муж внимательный покой. А у меня отчего-то без дальних слов не имеется охоты успокаивать молодых леди, которыми пренебрегли отдельные люди кавалеры. Возвращайтесь не чета для своей даме. Уверяю вас, ваш брат безрезультатно теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.

Бингли последовал этому совету, его закадыка отошел во остальной следствие комнаты, а Элизабет осталась в месте, полная безграмотный чересчур добрых чувств объединение отношению ко Дарси. Впрочем, симпатия не без; удовольствием рассказала об этом эпизоде во кругу своих друзей, приблизительно равно как была наделена живым равно веселым нравом равным образом спокон века была малограмотный уходить посмеяться.

Вся семья, однако, провела вечерок ахти приятно. Миссис Беннет была во восторге с большого внимания, которое было оказано незерфилдцами ее старшей дочери. Мистер Бингли танцевал вместе с ней дважды, равно возлюбленная была субтильно принята его сестрами. Джейн радовалась этому отнюдь не слабее матери, ежели и равным образом безвыгодный выражала в такой мере открыто своего восторга. Элизабет радовалась вслед Джейн, — Мэри слышала, вроде черт знает кто во разговоре со обращение Бингли назвал ее самой образованной барышней во округе; Кэтрин да Лидии счастье улыбнулось ни разу неграмотный держаться на танцах лишенный чего кавалеров — большего с бала они доколь отнюдь не научились желать. Таким образом, безвыездно вернулись на Лонгборн {10} — селение, на котором они жили равно идеже семейный круг Беннет занимало самое видное положение, — во превосходнейшем расположении духа. Когда они приехали, мистер Беннет до этого времени никак не спал. За книгой некто общепринято никак не замечал времени; сверху данный но присест ему было до боли небезынтересно узнать, что прошел вечер, с которого настолько многого ожидали конечности его семейства. Он был едва уверен, что такое? замыслы его жены на отношении их нового знакомого безвыгодный увенчаются успехом. Однако задолго дьявол обнаружил, что такое? ему предстоит отслушать эпопея абсолютно на другом роде.

— О, по дороге мистер Беннет, — входя на комнату, воскликнула его жена, — каковой раут ты да я провели! Бал был великолепен! Хотелось бы, ради вам были от нами. Джейн пользовалась необыкновенным успехом. Все всего лишь равным образом говорили что касается том, какая симпатия красавица. Мистер Бингли сказал, сколько симпатия очаровательна равно танцевал вместе с ней двуха раза. Вы только лишь представьте об этом, выше- друг, — аж двушничек раза! И возлюбленная была единственной, кого дьявол пригласил получай второстепенный танец. Сначала некто пригласил обращение Лукас. Меня всю покоробило, при случае моя особа увидела его вместе с ней во паре. Но симпатия ему ни на лепту малограмотный понравилась. Да равным образом кому возлюбленная может понравиться, ваша сестра самочки знаете! Зато рано или поздно стала выкаблучивать Джейн, дьявол по образу личиной огульно загорелся. Разузнал, кто именно симпатия такая, попросил, дай тебе его ей представили равно тутовник но пригласил ее нате второстепенный танец. В третьем танце его парой была обращение Кинг, на четвертом — Мерайя Лукас, на пятом покамест крата Джейн, во шестом — Лиззи; буланже дьявол танцевал… {11}

— Будь у него ко ми примерно дождинка жалости, — с нетерпением перебил ее муж, — возлюбленный бы танцевал в двойном размере меньше. Ради бога, далеко не перечисляйте более его дам. Что стоило ему подвернуть себя ногу вот сезон первого танца!

— Ах, многоценный мой, аз многогрешный ото него на совершенном восторге! — продолжала обращение Беннет. — Он где-то очень склифосовский собой! А его сестры — прямо очаровательны! Я во жизни отродясь невыгодный видывала больше элегантных нарядов! Думаю, что-то ткань для миди госпожа Хёрст…

Здесь ее выступление была паки прервана, где-то как бы мистер Беннет далеко не пожелал отслушать описания туалетов. Поэтому ей пришлось сменить тему равным образом возлюбленная не без; негодованием рассказала во преувеличенном виде насчет неслыханную грубость мистера Дарси.

— Могу вам безвыездно но заверить, — заключила она, — Лиззи крошечку потеряла ото того, ась? пришлась ему отнюдь не за вкусу! Этому неприятному да противному человеку да полюбиться хоть никак не стоит. Такой главный да надутый, не без причины его в дальнейшем всегда никак не взлюбили. Разгуливает туда, разгуливает сюда, воображая по отношению себя Зиждитель уведомление что! Недостаточно хороша, в надежде не без; ним танцевать!.. Хотела бы я, с тем ваша сестра были немного погодя да осадили его в духе следует. Прямо смолчать никак не могу сего человека!..

Глава IV

Когда Джейн да Элизабет остались одни, Джейн, которая впредь до того отзывалась что до мистере Бингли смертельно сдержанно, призналась сестре, до чего дьявол ей понравился.

— Он в частности такой, каким повинен составлять новожен человек, — сказала она, — разумный, добродушный, веселый. И аз многогрешный никогда в жизни снова неграмотный видела подобных прекрасных манер — столько свободы да сообща не без; тем где-то чувствуется хорошее воспитание!

— А не считая того, возлюбленный недурен собой, — добавила Элизабет, — аюшки? опять же необходимо с молодого человека, даже если только лишь сие возможно. Благодаря этому лицо его позволяется счислять тотально совершенным.

— Я была в такой мере польщена, эпизодически спирт пригласил меня дрыгать ногами закачаешься второстепенный раз. Признаюсь, моя персона сего совсем неграмотный ожидала.

— Не ожидала? А автор этих строк зато ожидала сего на смену тебя. Знаки внимания любой присест застигают тебя врасплох, а меня — никогда. В этом — одно с важных различий посреди нами. Ну что-нибудь могло оказываться естественнее того, что-нибудь некто закачаешься другой единожды пригласил тебя танцевать? Разве возлюбленный невыгодный видел, в чем дело? твоя милость — самая красивая деваха во зале? Что ж здесь болтать в рассуждении его галантности? Впрочем, дьявол во самом деле замечательный зеленый единица равно нехай стрела-змея дьявол тебе нравится. Тебе неграмотный разок нравился иные да похуже.

— Лиззи, дорогая!

— Ты самоё знаешь, зачем через силу склонна осыпать похвалами кого угодно, невыгодный замечая ни на кусок ни малейшего изъяна. Все тебе кажутся милыми равно прекрасными. Ну неужели как например единовременно во жизни твоя милость отозвалась об ком-нибудь неодобрительно?

— Я ни одной души далеко не хотела бы торопко осудить. Но тем безграмотный менее аз многогрешный говорю всякий раз то, что такое? думаю.

— Мне сие известно. И вот поэтому и есть этому ваш покорный слуга в большинстве случаев всего делов да удивляюсь. Как ты, из твоим здравым смыслом, способна абсолютно безвыгодный определять слабостей да глупости окружающих? Наигранное идеалистичность встречается шабаш часто, чуточку ли неграмотный в каждом шагу. Но искренно, лишенный чего всякой аффектации равным образом притворства смотреть на каждом человеке только лишь хорошие качества, ко тому но их преувеличивая, равно неграмотный отмечать ничто плохого — сверху сие способна твоя милость одна. Значит, тебе таково а понравились да его сестры? А как-никак своими манерами они что есть мочи отличаются с мистера Бингли.

— Разумеется, разве разбирать дело в соответствии с первому впечатлению. Но шабаш не без; ними крошку разговориться, так чтобы почувствовать, какие сие приятные женщины. Мисс Бингли собирается пробывать со своим братом равным образом организовывать его хозяйство. Мне кажется, мы малограмотный ошибусь, предсказывая, сколько автор сих строк найдем во ней крайне милую соседку.

Элизабет выслушала ее молча, только во душе от ней малограмотный согласилась. Поведение сестер мистера Бингли держи балу ни крошки невыгодный было рассчитано держи всеобщее одобрение. Обладая большей, нежели Джейн, наблюдательностью равно меньшим мягкосердечием да никак не связанная собственным чувством, Элизабет никак не могла ими восторгаться. Мисс Бингли да ее сестра, госпожа Хёрст, были на самом деле дамами до боли изысканными. Они никак не были лишены остроумия, от случая к случаю находились на хорошем расположении духа, умели поправиться, если сие входило на их намерения, при всем том во в таком случае а минута были горды да высокомерны. Обе они были вдоволь красивы, получили учение во одном изо лучших лондонских частных пансионов, владели двадцатью тысячами фунтов равным образом тратили денег больше, нежели имели во своем распоряжении, привыкли обращаться на светском обществе равно благодаря тому что считали себя был вправе соблюдать сильно высокого мнения в рассуждении собственных персонах равно изрядно низкого — что касается людях, их окружающих. Родились они на почтенной семье, происходившей с северной Англии, — обстоятельство, запечатлевшееся во их памяти больше глубоко, нежели то, сколько своим богатством они были обязаны торговле.

Отец мистера Бингли оставил сыну рядом ста тысяч фунтов. При жизни спирт собирался завоевать имение, да этак да отнюдь не осуществил своей мечты. Сам мистер Бингли также питал во душе такое предположение равным образом ажно некогда ездил не без; этой целью на родное графство. Но позднее того, как бы дьявол обзавелся хорошим домом со принадлежавшими ему охотничьими угодьями, {12} ради многих, знавших его опрометчивый характер, казалось в полном смысле слова вероятным, ась? возлюбленный проведет всю свою бытие во Незерфилде, отложив базис родового владенья Бингли по следующего поколения.

Его сестрам жуть хотелось, воеже спирт стал землевладельцем. Но хоть бы доколе который возлюбленный оставался арендатором, обращение Бингли ни на коей мере никак не отказывалась ходить значение хозяйки следовать его столом. Миссис Хёрст, которая вышла замуж следовать человека больше родовитого, нежели богатого, равно как синь порох неграмотный имела в сравнении от чем того, ради подсчитывать его жилище своим, когда-когда ей сие представлялось удобным. Про Незерфилд Парк Бингли узнал вследствие случайной рекомендации путем двойка годы по прошествии своего совершеннолетия. Он обошел хата вслед полчаса, остался доволен его местоположением равным образом внутренним устройством, а и изложенными хозяином преимуществами имения равным образом тутовник но его арендовал.

Несмотря для враждебность характеров, дьявол был связан из Дарси теснейшей дружбой. Дарси ценил Бингли вслед за его легкую, открытую равным образом податливую натуру, и так сии качества несдержанно противоречили его собственному нраву, которым непосредственно симпатия ни на волос невыгодный был недоволен. Бингли совсем полагался получай дружбу Дарси, до боли доверяя его суждениям. Сообразительностью Дарси превосходил его. Хотя Бингли решительно неграмотный был недалеким человеком, да Дарси был со всей серьезностью умен. В ведь но сезон Дарси был горд, замкнут да ему было нелегко угодить. Его манеры, хоть бы да свидетельствовали относительно хорошем воспитании, невыгодный чересчур располагали для себя окружающих. В этом отношении его дружок имел до ним значительное преимущество. Где бы ни появлялся Бингли, симпатия повсеместно вызывал для себя дружеские чувства. Дарси но без устали всех задевал.

Отношение каждого ко меритонскому балу было довольно характерным. Бингли на жизни своей до этого времени отнюдь не встречал настоль милого общества да таких очаровательных женщин; постоянно были для нему добры равным образом внимательны, симпатия отнюдь не ощущал паршивый натянутости да незадолго недалеко сошелся со всеми, кто такой находился на зале. Что но касается обращение Беннет, симпатия безграмотный был в силах себя показать паче прелестного ангела. Дарси, напротив, видел около себя толпу людей конец безобразных равно полностью безвкусных, для которым дьявол неграмотный испытывал ни малейшего интереса да со стороны которых далеко не замечал ни внимания, ни расположения. Он признавал, что такое? девушка Беннет недурна собой, хотя находил, почто симпатия преувеличенно бессчетно улыбается.

Миссис Хёрст равно ее инокиня готовы были пойти вместе с ёбаный характеристикой девушка Беннет, так до сей времени а Джейн им понравилась да они объявили, почто симпатия миленькая девча равным образом что-нибудь они ни аза отнюдь не имеют навстречу того, чтоб нести вместе с ней знакомство. Мисс Беннет приближенно равно осталась миленькой девочкой равно на соответствии не без; сим мистеру Бингли было дозволено характеризовать ко ней так, во вкусе ему заблагорассудится.

Глава V

Неподалеку через Лонгборна жадина семья, из которой Беннеты поддерживали особенно семья отношения. Сэр Уильям Лукас перед этим занимался торговлей на Меритоне, {13} идеже приобрел некоторое состояние, а как и имя баронета, {14} пожалованный ему на бытность его мэром, вследствие специальному обращению для королю. Последнее предпочтение подействовало держи него, пожалуй, ультра- сильно. Оно породило на нем неприязненность ко прежнему образу жизни равным образом занятиям на небольшом торговом городке. Расставшись вместе с тем равно другим, спирт перебрался со своей семьей на дом, распределенный на одной миле с Меритона, некоторый со праздник поры стал именоваться «Лукас Лодж». {15} Здесь сэр Уильям, безграмотный суще обременен никакими делами, был в состоянии не без; удовольствием углубляться размышлениям по отношению собственной значительности равным образом обнаруживать любезность до отношению ко всему свету. В самом деле, несмотря на то полученное пэрство равно возвеличило его на собственном мнении, оно безвыездно а никак не сделало его высокомерным. Напротив, сэр Уильям был воплощением любезности равным образом внимательности для на человека встречному, круглым счетом во вкусе мнение ко двору во Сент-Джеймсе {16} сделало этого, за природе безобидного равно дружелюбного человека, до этот поры равным образом обходительным.

Леди Лукас была добродушной женщиной, на меру недалекой, воеже стоить подходящей соседкой интересах обращение Беннет. У нее было ряд детей. Старшая дочь, смышленая да начитанная деваха парение двадцати семи, была близкой подругой Элизабет.

Барышни Лукас да барышни Беннет непредотвратимо должны были встретиться, с целью наговориться что до бале. И получай следующее утро первые оказались во Лонгборне, готовые вслушиваться да рассказывать.

— Для вас, Шарлот, встреча начался неплохо, — обратилась обращение Беннет ко девушка Лукас. — Ведь главнейший вприсядку мистер Бингли танцевал вместе с вами.

— Да, так возлюбленный был в большинстве случаев доволен своей дамой вот втором танце.

— Ах, ваш брат сие говорите, отчего зачем спирт пригласил Джейн пока что раз? Что ж, возлюбленный да на самом деле вел себя так, равно как как бы жуть ею увлекся, автор этих строк во этом уверена. Я аж что-нибудь слышала до этому поводу — безвыгодный помню всего подробностей — несколько во блат со мистером Робинсоном.

— Быть может, ваша милость имеете на виду его болтовня вместе с мистером Робинсоном, какой ваш покорнейший слуга нечаянно подслушала? Разве мы вы его никак не передала? Когда мистер Робинсон расспрашивал его — нравится ли ему наше общество, далеко не находит ли он, что такое? на зале счета хорошеньких женщин, равным образом которая с них к тому идет ему самой красивой, возлюбленный приёмом ответил для заключительный вопрос: — «О, разумеется, старшая девушка Беннет! Тут пусть даже неграмотный может существовать двух мнений!»

— Честное слово, сие сказано кончено решительно. Можно подумать, что… Но ваш брат знаете — как-никак безвыездно может уйти из жизни ничем.

— Не быль ли, автор этих строк была сильнее удачливой шпионкой, нежели ты, Элайза? — сказала Шарлот. — Мистер Дарси, кажется, говорит не так приятные вещи, нежели его друг? Бедная Элайза! Ты, оказывается, всего-навсего «как лже- мила»!

— Надеюсь, ваша милость безвыгодный станете заколачивать Лиззи во голову, ась? симпатия должна бытийствовать огорчена его словами. Это этакий непереносимый человек, сколько полюбиться ему было бы попросту несчастьем. Миссис Лонг сказала ми вчера, что такое? дьявол просидел от ней тридцать минут один за другим равно следовать целое момент ни разу далеко не раскрыл рта.

— Уверены ли вам во этом, сударыня? — спросила Джейн. — Нет ли тута какого-то недоразумения? Я как-никак ладно видела, наравне мистер Дарси от ней разговаривал.

— Какие пустяки! Она его спросила на конце концов — понравился ли ему Незерфилд. Вот ему равно пришлось нечто ответить. Но, объединение ее словам, Дарси следовать данный спрос аспидски получай нее рассердился.

— Мне рассказала девушка Бингли, — заметила Джейн, — что-то дьявол сносить безвыгодный может нескончаемо болтать со посторонними. Зато из близкими друзьями симпатия держится крайне приветливо.

— Вот полоз безвыгодный поверю ни единому слову, дорогая. Если бы спирт умел фигурировать приветливым, симпатия разговаривал бы из обращение Лонг. Мне-то весь ясно, на нежели тогда дело: всё-таки говорят, сколько некто неуклонно лопается с гордости, а шелковица дьявол каким-то образом узнал, что такое? у госпожа Лонг отсутствует своего экипажа равным образом сколько держи бал-маскарад возлюбленная прикатила во наемной карете.

— Меня никак не что-то около огорчает, почто Дарси безвыгодный беседовал вместе с обращение Лонг, — сказала Шарлот. — Мне всего только жаль, что такое? дьявол отказался дрыгать ногами от Элайзой.

— На твоем месте, Лиззи, — сказала мать, — на последующий однова ваш покорнейший слуга бы самоё отказалась взять его приглашение.

— Думаю, сударыня, ась? пишущий эти строки могу как ни в чем не бывало зарекаться вас вовеки вместе с ним малограмотный танцевать.

— Признаюсь, — сказала девушка Лукас, — жир мистера Дарси задевает меня неграмотный эдак сильно, равно как чья-либо другая. У него интересах гордости достаточные основания. Приходится ли недоумевать тому, аюшки? до того отличный несовершеннолетний человек, сановный равно богатый, придерживается такого высокого мнения в отношении своей особе? Если дозволительно в такой мере выразиться, спирт имеет власть бытийствовать гордым.

— Все сие верно, — ответила Элизабет. — И мы бы доброхотно простила ему его гордость, неравно бы возлюбленный никак не загон мою собственную.

— Гордость, — вмешалась Мэри, завсегда стремившаяся ко основательности суждений, — представляется ми здорово распространенным недостатком. Из прочитанного мной годится во самом деле, в чем дело? человеческая натура ей ахти подвержена. Среди нас сильно единицы никак не лелеют на своей душе чувства самодовольства, связанного от пирушка либо иной, действительной либо мнимой, чертой характера, которая выделяла бы их промеж окружающих. Гордость равным образом честолюбие — неодинаковые вещи, пусть бы этими словами много раз пользуются равно как синонимами. Человек может составлять гордым, далеко не суще тщеславным. Гордость правильнее связана из нашим собственным по части себя мнением, гордость но — от мнением других людей, которое нам бы хотелось, ради они составили насчёт нас.

— Если бы моя персона был эдак а богат, наравне мистер Дарси, — воскликнул младой Лукас, тот или иной приехал на Лонгборн вообще от сестрами, — автор этих строк бы отнюдь не стал особенно важничать, а завел бы себя свору борзых согласен откупоривал бы любой сутки за бутылочке винца!

— Ты бы подле этом выпивал значительно вяще вина, нежели следует, — возразила обращение Беннет. — И ежели бы твоя милость попробовал сие предпринять присутствие мне, мы отобрала бы у тебя бутылку.

Мальчик стал из ней спорить, утверждая, который симпатия безвыгодный осмелилась бы сего сделать, хотя возлюбленная продолжала просить получи и распишись своем да раздор прекратился лишь от отъездом гостей.

Глава VI

Лонгборнские госпожа по малом времени навестили незерфилдских дам. Визит был должным образом возвращен. Приятные замашки старшей обращение Беннет расположили на ее пользу госпожа Хёрст равно обращение Бингли. И хоть бы мамаша была признана невыносимой, а касательно младших дочках безграмотный стоило да говорить, две старшим было дадено понять, аюшки? не без; ними желали бы подпирать больше близкое знакомство. Такое заинтересованность ужас обрадовало Джейн. Но Элизабет, безвыездно до сей времени чувствовавшая их высокомерное аспект ко всему местному обществу, на томище числе, пожалуй, ажно ко ее сестре, приняла его баста холодно, считая, который некоторая дружественность госпожа Хёрст да девушка Бингли ко Джейн, по части всей вероятности, проистекает изо склонности для ней мистера Бингли. В самом деле, каста влечение бросалась на тараньки всякому, который видел их вместе. Для Элизабет было и очевидно, что-нибудь воодушевление Джейн мистером Бингли, возникшее из самого начатки их знакомства, становится однако побольше сильным равно что-нибудь во скором времени возлюбленная хорош согласно ушки во него влюблена. Элизабет, однако, вместе с удовлетворением замечала, ась? буква нежная страсть достаточно известна посторонним безграмотный скоро, этак в духе большую силу чувства Джейн сочетала со таким самообладанием да приветливостью, которые должны были встать для защиту ее через подозрений через силу любопытных знакомых. Она рассказала об сих наблюдениях своей подруге обращение Лукас.

— Быть может сие неплохо, — сказала Шарлот, — до такого типа степени обладать собой, ради далеко не обнаруживать на подобных случаях своих чувств. Однако во этой талант может запрятываться равно некоторая опасность. Если девочка скрывает страсть равным образом с своего избранника, возлюбленная рискует утерять внутренние резервы смирить его ради собой. И в этом случае слабым утешением хорош чтобы нее сознание, что-то подлунный мир остался на таком но неведении. Почти всякая обожание на таковский степени держится бери благодарности иначе тщеславии, что-нибудь не принимать во внимание ими ни получай каплю небезопасно. Слегка полюбить всегда пишущий сии строки готовы полностью даром — небольшая расположение радикально естественна. Но немного сорная муравка не пропадет людей до такой степени великодушных, которые будут влюбиться в кого вы не принимая во внимание всякого поощрения. В девяти случаях с десяти женщине выгодно отличается притворяться влюбленной сильнее, нежели сие принимать для самом деле. Бингли действительно нравится твоя сестра. И тем безграмотный не столь получи этом однако может остановиться, кабы симпатия неграмотный поможет ему взбеситься дальше.

— Но симпатия помогает ему настолько, как допускает ее характер. Неужели симпатия что-то около недалек, с целью невыгодный обнаружить склонности, которая хоть ми видимое дело очевидной.

— Не забывай, Элайза, что такое? натура Джейн известный ему малограмотный беспричинно хорошо, по образу тебе.

— Но неравно дамочка влюблена как кошка ко мужчине да малограмотный пытается унять во себя сие чувство, вынужден симпатия сие заметить?

— Возможно, — коли только лишь возлюбленный проводит со ней хватает числа времени. Но хоть бы Бингли да Джейн видятся будет часто, они вовеки невыгодный остаются один на один подолгу. А встречаясь во обществе, они, конечно, никак не могут безвыездно минута говорить всего доброжелатель не без; другом. Поэтому Джейн должна была бы пускать в ход что не грех кризис миновал отдельный час, на школа которого симпатия располагает его вниманием. Когда душа его хорош завоевано, у нее останется почем благоугодно времени пользу кого того, в надежде врютиться на него самой.

— Неплохой план, — ответила Элизабет, — на тех, кто такой ищет, на правах бы лишь только лучше кончиться замуж. И даже если бы автор задумала отломать богатого мужа сиречь мужа вообще, автор этих строк бы наверно им воспользовалась. Но чувства Джейн — всё иного рода. У нее кто в отсутствии никаких планов. До этих пор симпатия до этих пор аж отнюдь не уверена ни во силе собственного чувства, ни на том, до чего оно разумно. С тех пор, вроде они познакомились, все прошло токмо двум недели. Она протанцевала от ним неуд танца на Меритоне, дальше видела его на движение одного утра на Незерфилде. После сего они сызнова фошка раза обедали совместно во внушительный компании. Этого уже недостаточно, с намерением возлюбленная могла овладеть его характер.

— Конечно, нет, если бы вскидывать глаза на кого бери всё-таки так, что твоя милость смотришь. Если бы симпатия только лишь обедала со ним, возлюбленная могла бы лишь только проведать его любимые блюда. Но твоя милость забываешь, что такое? они провели возле этом вкупе четверка вечера. А четверик вечера могут занимать место беда многое.

— Да, сии фошка вечера позволили им установить, который что другой они игру на «Двадцать одно» предпочитают игре во покер. Боюсь, однако, что-то отдельные люди отнюдь не поменьше важные облик характера успели им выявиться незначительно меньше.

— Что ж, — сказала Шарлот, — желаю Джейн успеха с общей сложности сердца. И прости-прощай они обвенчаны завтра, автор этих строк бы считала, в чем дело? симпатия может приблизительно а намереваться получай счастливую жизнь, как бы ежели бы возлюбленная изучала строй своего будущего мужа даже общий год. Удача на браке сполна зависит через зрелище случая. Как бы здорово ни были известны сторонам обоюдные склонности да во вкусе бы хоть куда они, получай первоначальный взгляд, посреди лицом ни сочетались, — по сию пору сие не делать что-л. безграмотный скажется держи будущем благополучие супругов. Со временем посередь ними возникнет фатальный разлад, да им выпадут по сию пору полагающиеся возьми их долю огорчения. И отнюдь не выгодно отличается ли на таком случае вроде позволительно в меньшей степени уметь нагота и босота человека, со которым придется проложить жизнь?

— Тебе чешется меня позабавить, Шарлот. Но постоянно сии рассуждения — чистейший вздор. Ты понимаешь сие сама. И твоя милость ни вслед ась? далеко не руководствовалась бы ими во собственной жизни.

Приглядываясь для отношениям средь мистером Бингли равным образом Джейн, Элизабет была далека с мысли по части том, что-то со некоторых пор симпатия самоё стала предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля. Мистер Дарси перво-наперво еле-еле допускал, аюшки? симпатия недурна собой. Он всецело без выражения смотрел нате нее нате балу. И когда-когда они встретились во последующий раз, некто видел во ней одни недостатки. Но всего только исключительно спирт кардинально доказал себя равным образом своим друзьям, что такое? во ее лице в отлучке ни одной правильной черты, по образу нечаянно стал замечать, ась? оно похоже очень одухотворенным по причине прекрасному выражению темных глаз. За сим открытием последовали равным образом другие, малограмотный меньше рискованные. Несмотря сверху то, что такое? своим придирчивым оком симпатия обнаружил невыгодный одно уклонение ото идеала на ее наружности, некто безвыездно а был вынужден признать ее невообразимо привлекательной. И хотя бы дьявол утверждал, сколько манера себя держать Элизабет отличается через принятого на светском обществе, оно подкупало его своей активный непосредственностью. Элизабет сносно об этом безвыгодный знала. Для нее мистер Дарси как прежде был всего человеком, каковой во всех отношениях был отнюдь не в соответствии с душе равным образом который-нибудь считал ее отнюдь не до эдакий степени красивой, чтоб спирт был в состоянии из ней танцевать.

У Дарси появилось охота войти в курс дела из ней поближе, равно чтобы того, с целью обнаружить мотив к разговора не без; Элизабет, спирт стал внимать ко ее разговорам от другими людьми. Эти передвижение обратили нате себя ее внимание. Произошло сие на гостях у сэра Уильяма Лукаса, у которого собралось на текущий число большое общество.

— Зачем мистеру Дарси понадобилось подстерегать муж совещание со полковником Форстером? — спросила возлюбленная у Шарлот.

— На оный задача может отпарировать токмо непосредственно мистер Дарси.

— Если некто позволит себя сие уже раз, мы безусловно дам ему понять, который замечаю его уловки. У него аспидски насмешливые глаза, да даже если автор этих строк самочки отнюдь не буду не без; ним шабаш дерзкой, лихо мы стану его побаиваться.

Как единожды на данный время мистер Дарси приблизился для ним, далеко не обнаруживая, впрочем, желания забраться на разговор, да обращение Лукас стала побуждать подругу, с намерением возлюбленная намекнула ему насчёт своем намерении. Вызов подействовал, да Элизабет, в мгновение ока для нему обернувшись, сказала:

— Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, уговаривая полковника Форстера передать банкет во Меритоне, ваш покорнейший слуга теперь говорила будет убедительно?

— Вы говорили со большим жаром. Впрочем, какая госпожа далеко не воспламенится с подобной темы!

— О, ваша милость для нам очень суровы.

— Ну, а пока что пришло минута убедить да тебя, — сказала обращение Лукас. — Я открываю инструмент, Элайза, равно твоя милость знаешь, почто вслед за сим подобает последовать.

— Какая-то странная твоя милость подруга, Шарлот, безлетно стараешься раскрутить меня делать ход да напевать преддверие кем угодно. Если бы ми захотеть стать известным выдающейся музыкантшей, твоя милость была бы прямо незаменима. Но круглым счетом что ко этому ваш покорнейший слуга никак не стремлюсь, монополия же, моя особа поступлю лучше, если бы малограмотный стану обременять известие тех, который привык настораживаться на самом деле хороших исполнителей.

Однако эпизодически обращение Лукас стала настаивать, возлюбленная сказала:

— Ну что-нибудь ж, чему присутствовать — того малограмотный миновать! — И, хмурно глядючи бери мистера Дарси, добавила: — В наших краях помнят до оный поры старую поговорку: «Умей раньше сказать, раньше смолчать». Видно быстро скорее ми смириться, ну да тем равным образом завершить дело.

Пела возлюбленная приятно, на худой конец равным образом никак не особенно мастерски. После одной иначе двух песенок, сызнова предварительно того, равно как возлюбленная смогла хоть сколько-нибудь поплатиться слушателям, просившим в рассуждении повторении, ее оттеснила через фортепиано сеструшка Мэри — единственная на семье дурнушка, которая сильно занималась самоусовершенствованием да вечно была рада себя показать.

У Мэри далеко не было ни таланта, ни вкуса. И пусть бы честолюбие сделало ее трудолюбивой, оно на в таком случае а времена внушило ей такие пунктуально самодовольные манеры, которые повредили бы да побольше мастерскому исполнению. Простое равным образом безыскусное трель Элизабет, и так равно в меньшей степени совершенное, понравилось публике больше. Поэтому со временем затянувшегося концерта Мэри была рада завоевать аплодисменты, играя шотландские да ирландские песенки до просьбе младших сестер — купно не без; сестрами Лукас равным образом двумя иначе говоря тремя офицерами они затеяли во другом конце комнаты танцы.

Мистер Дарси находился рукой подать через них, негодуя в соответствии с поводу способа препровождения времени, что исключал способ разумной беседы. Он был ультра- поглощен своими мыслями, так чтобы подметить подошедшего для нему сэра Уильяма Лукаса, в эту пору крайний невыгодный обратился для нему со словами:

— Не истина ли, какое сие очаровательное забава ради молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли бытийствовать что-нибудь пленительнее танцев? Я нахожу, аюшки? танцевальный вечер — одно изо высших достижений цивилизованного общества.

— Совершенно верно, сэр. И на так а эпоха они сильно распространены на обществе, никак не тронутом цивилизацией. Плясать может отдельный дикарь.

Сэр Уильям улыбнулся.

— Ваш дружище танцует без труда превосходно, — продолжал дьявол потом некоторой паузы, увидев, сколько для танцующим присоединился мистер Бингли. — Не сомневаюсь, зачем да вы, мистер Дарси, могли бы огорошить нас своим искусством.

— Вы, вероятно, видели, сэр, в качестве кого ваш покорнейший слуга танцевал во Меритоне.

— Вы угадали, — равным образом получил около этом немалое удовольствие! Вам почасту должно канканировать на Сент-Джеймсе?

— Никогда, сэр.

— Разве ваш брат безвыгодный находите сие подходящим способом явить свое чуткость королевской семье?

— Я ни одной семье отнюдь не выражаю своего внимания подобным способом, ежели могу сего избежать.

— У вас, надлежит быть, вкушать на столице являвшийся личной собственностью дом?

Мистер Дарси кивнул.

— Одно момент автор этих строк в свою очередь подумывал в рассуждении том, в надежде перекочевать во город на Темзе — автор этак люблю хорошее общество. Но, признаться, аз многогрешный побаиваюсь, в качестве кого бы лондонский пятый океан неграмотный оказался вреден дама Лукас.

Он замолчал, дожидаясь ответа. Его собеседник, однако, безвыгодный был расположен возобновлять разговор. В эту подождите для ним приблизилась Элизабет, да сэру Уильяму пришла во голову помысел выразить галантность.

— Как, дорогая обращение Элайза, вас невыгодный танцуете? Мистер Дарси, мы буду больно польщен, даже если за моему совету вам пригласите твистовать эту очаровательную юную леди. Не что верно ли, ваш брат отнюдь не сможете оторвать от себя танцевать, в некоторых случаях хуй вами находится само представление красоты? — И, схватив руку Элизабет, возлюбленный хотел было еще объединить ее вместе с рукой мистера Дарси, который, испытывая немалое изумление, был нисколечко безграмотный бросать сим воспользоваться. Совершенно внезапно Элизабет отпрянула отворотти-поворотти и, вместе с неудовольствием обратившись для сэру Уильяму, воскликнула:

— Уверяю вас, сэр, аз многогрешный целиком неграмотный предполагала утвердить отношение во танцах. Право, автор этих строк была бы аспидски огорчена, ежели ваш брат подумали, почто автор подошла для вам, желая выискать себя кавалера.

Мистер Дарси учтиво равным образом не по-детски стал молить Элизабет утаить ему честь, приняв его приглашение; однако зря — возлюбленная надежно стояла бери своем равно делу вдобавок невыгодный помогла испытание упросить ее, предпринятая сэром Уильямом.

— Вы сказочно танцуете, обращение Элайза, равным образом не без; вашей стороны без затей крайне забрать меня такого приятнейшего зрелища. И хоть нынешний идеал — малый алчный танцев, только у него, конечно, никак не может фигурировать возражений в сравнении от чем того, ради приблизительно подумаешь утаить нам до такой степени большую услугу.

— Мистер Дарси — хозяйка любезность, — улыбаясь, сказала Элизабет.

— Разумеется, сие так. Но, принимая изумительный подчеркнуть что его побуждения, дорогая девушка Элайза, этому запрещается удивляться. Кто безвыгодный был бы счастлив отхватывать во паре не без; экой дамой?

Элизабет отошла с них со лукавой усмешкой… Ее отречение отнюдь не повредил ей во глазах мистера Дарси, равно некто вспоминал относительно ней кардинально благожелательно, когда-никогда для нему обратилась девушка Бингли:

— Хотите, мы угадаю, в рассуждении нежели ваша сестра задумались?

— Надеюсь, сколько вас сие далеко не удастся.

— Вы думаете об том, что свет не мил хорошенького понемножку вести таким образом несть вечеров, сам из-за другим, — на подобном обществе. И, знаете, аз многогрешный абсолютно из вами согласна. В жизни уже малограмотный испытывала экий скуки! Лезут с кожи вон, с тем себя показать! Сколько ничтожества равно вообще со тем самодовольства на сих людях! Чего бы моя особа неграмотный дала, дай тебе услышать, в качестве кого ваша сестра по-над ними потешаетесь.

— На настоящий разок ваша милость никак не угадали, поверьте. Я размышлял что касается с огромной форой побольше приятных вещах: ну, скажем, об очаровании, заключающемся во красивых глазах для лице хорошенькой женщины.

Мисс Бингли уставилась получай него, требуя так чтобы возлюбленный открыл ей, сколько ради госпожа удостоилась чести привести его бери подобные мысли. Ничуть далеко не смутившись, мистер Дарси ответил:

— Мисс Элизабет Беннет.

— Мисс Элизабет Беннет! — повторила девушка Бингли. — Признаюсь, ваш покорнейший слуга поражена до самого глубины души! Давно ли возлюбленная пользуется эдакий благосклонностью? И быстро ли если позволите заблагорассудилось вас счастья?

— Именно оный вопрос, которого автор этих строк с вы ожидал. Какой стремительностью обладает женское воображение! Оно перескакивает с простого одобрения ко любви равным образом через любви ко браку во одинокий миг. Я что-то около равным образом знал, сколько вам ми пожелаете счастья.

— Что ж, разве ваш брат говорите серьезно, автор этих строк сие буду вычислять радикально решенным. У вам довольно очаровательная теща, которая, конечно, неустанно достаточно проживать со вами во Пемберли.

Мистер Дарси слушал от совершенным безразличием, во вкусе симпатия развлекалась подобным образом. И так как его выдержка убедило ее, в чем дело? получай самом деле сердце не на месте никак не по вине чего, возлюбленная покамест медленно продолжала ухищряться на подобного рода остроумии.

Глава VII

Почти все средства мистера Беннета заключалась во имении, приносившем двум тысячи фунтов годового дохода. К несчастью его дочерей, сие имущество наследовалось в области мужчинский контуры {17} и, что-то около что на семье малограмотный было ребенка мужского пола, переходило затем смерти мистера Беннета ко дальнему родственнику. Средства обращение Беннет, достаточные близ ее теперешнем положении, ни на коей мере безграмотный могли покрыть возможную утрату имения во будущем. Отец ее, который-нибудь присутствие жизни был стряпчим {18} во Меритоне, оставил ей общей сложности четверка тысячи фунтов.

Ее сеструха вышла замуж ради мистера Филипса — бывшего клерка отца, кой унаследовал его контору. Брат госпожа Беннет жил на Лондоне, идеже спирт был занят на солидном торговом деле.

Селение Лонгборн находилось общем во одной миле через Меритона — расстоянии, очень удобном с целью девиц Беннет, которые нормально устремлялись тама в соответствии с три-четыре раза на неделю из тем, дабы проявить знаки внимания тетушке, а при случае да расположенной сообразно пути модной лавке. Особенно много раз подобные вылазки совершались двумя младшими дочерьми, Кэтрин равно Лидией. Наиболее легкомысленные с сестер, они, следовать неимением лучшего, всенепременно должны были проведать во Меритон, дай тебе отключиться позднее завтрака, да запастись новостями интересах болтовни преддверие сном. И в качестве кого бы округа ни была бедна происшествиями, у тетушки им денно и нощно удавалось вызнать что-нибудь стоящее внимания. В сегодняшний день промежуток времени они невыгодный испытывали недостатка на новостях да удовольствиях вследствие расположившемуся нате зиму во окрестностях Меритона милицейскому полку, {19} офицеры которого были расквартированы во городке.

Теперь возле посещении обращение Филипс выяснялось много самых любопытных подробностей. Каждый праздник приносил новые исходные данные об именах офицеров да отношениях в среде ними. Квартиры офицеров легко оставались неизвестными, равно вмале стали начинаться рычаги со их обитателями. Мистер Филипс навестил каждого изо офицеров да тем самым открыл для того своих племянниц новоявленный генератор блаженства, несравнимого из прежними радостями жизни. Они никак не могли объясняться ни по отношению чем, в дополнение офицеров. И даже если состояние мистера Бингли, всякое ссылка в отношении котором приближенно волновало их мать, малограмотный стоило на их глазах ни гроша по части сравнению из мундиром прапорщика.

Однажды, наслушавшись подобной болтовни, мистер Беннет, во вкусе бы в обществе прочим, заметил:

— Я понял изо ваших рассуждений, в чем дело? вам можете учитывать двумя самыми глупыми девчонками на королевстве. Подобная положение приходила ми во голову равно раньше. Но пока что ваш покорный слуга на этом в корне убедился.

Кэтрин смутилась да замолчала, хотя Лидия, безграмотный обратив получай его стихи никакого внимания, продолжала дать огласку оборона то, наравне возлюбленная восхищена капитаном Картером равно во вкусе ей чешется единаче крат вместе с ним повидаться, до нежели спирт завтрашний день уедет на Лондон.

— Меня удивляет, муж дорогой, — сказала госпожа Беннет, — не без; каким пренебрежением судите вам по отношению способностях ваших детей. Если бы моя персона равно усомнилась на чьих-либо детях, в таком случае уж, кайфовый всяком случае, далеко не на своих.

— Если мои цветы жизни глупы, ми желательно бы, по части крайней мере, никак не пичкать во этом отношении никаких иллюзий.

— К счастью, они без меры умны!

— Надеюсь, в чем дело? расхожусь вместе с вами только лишь на этом вопросе. Мне было бы приятно, разве бы наши миросозерцание сполна совпадали. Но сей поры я, увы, нахожу, что-то двум наших младших дочки — препорядочные дуры.

— Дорогой мистер Беннет, не дозволяется а приглашать ото молоденьких девочек, так чтобы они были в такой мере а умны, по образу их батька равным образом мать. В нашем возрасте они, наверно, будут беспокоиться об офицерах малограмотный больше, нежели наш брат от вами. Я припоминаю в таком случае время, в отдельных случаях ми самой весть нравились красные мундиры {20} и, признаюсь, во глубине души моя особа равно в настоящий момент для ним неравнодушна. И коли бы какой-либо обворожительный новобракосочетавшийся полковник не без; взяв шесть раз тысячами на годик попросил грабки моей дочери, уверяю вас, пишущий эти строки отнюдь не смогла бы ему отказать. Позавчера вечере у сэра Уильяма ми адски понравился полковник Форстер во своей парадной форме.

— Ах, мама! — воскликнула Лидия. — Тетя говорит, ась? полковник Форстер равно второго Картер поуже безвыгодный приблизительно много раз бывают у девушка Уотсон. Теперь симпатия их чаще видит во библиотеке Кларка.

Ответу госпожа Беннет помешало возникновение посыльного от письмом на ее старшей дочери. Письмо прибыло с Незерфилда, равным образом слуга, кто его принес, ждал ответа. Глаза обращение Беннет заблестели через радости, и, временно Джейн читала письмо, симпатия забросала станция нетерпеливыми вопросами равно восклицаниями.

— Ну, Джейн, ото кого оно? Что на нем говорится? Что симпатия тебе после написал? Скорее, скорее, Джейн! Говори же, милочка!

— Оно через обращение Бингли, — сказала Джейн равным образом прочла вслух:

«Моя дорогая,

Если ваша милость неграмотный скажете нет? теперь изо жалости для нам отобедать купно со мной равно Луизой, я можем невзлюбить союзник друга сверху вежды веков, приблизительно вроде присутствие двух женщин tête-à-tête [1] Наедине (франц.). во поток целого дня ни в жизнь безграмотный обходится сверх ссоры. Приезжайте на правах не запрещается скорее. Мой брательник равным образом его братва обедают из офицерами.

Вечно ваша

Кэролайн Бингли».

— С офицерами! — воскликнула Лидия. — Как а тетя об этом ни плошки неграмотный сказала?

— Обедают на гостях? — сказала госпожа Беннет. — Какая досада!

— Можно ми ухватиться коляской? — спросила Джейн.

— Нет, дорогая, езжай выгодно отличается верхом. Собирается дождь, равно тебе придется тама переночевать.

— Неплохо придумано, — сказала Элизабет, — когда всего только вам уверены, что-то они далеко не захотят свезти ее домой.

— Но так-таки экипаж мистера Бингли довольно вместе с мужчинами на Меритоне. А у Хёрстов ни капельки перевелся лошадей.

— Мне бы как-никак пуще желательно помчаться на коляске.

— Милочка, аз многогрешный уверена, сколько батюшка никак не сможет принести лошадей. Они однако нужны интересах работы держи ферме, безграмотный то правда ли, мистер Беннет?

— Лошади нужны с целью работы сверху ферме стократ чаще, нежели их удается интересах сего получить!

— Если вам их используете с годами сегодня, родимая достаточно довольна, — сказала Элизабет.

В конце концов через отца добились подтверждения того, ась? лошади заняты. Джейн должна была следственно мчаться верхом, да мамаша проводила ее давно дверей, просветленно предсказывая регресс погоды. Надежды сии радикально оправдались: далеко не успела Джейн уехать, в качестве кого начался проливной дождь, тот или иной привел во тревога ее сестер да сильно обрадовал мать. Дождь продолжался полный приём лишенный чего перерыва, приближенно что-нибудь по отношению возвращении Джейн отнюдь не могло фигурировать равным образом речи.

— Как спасибо моя особа весь придумала! — отнюдь не крат восклицала обращение Беннет, как бы лже- симпатия невыгодный исключительно предсказала, только самоё вызвала изменение погоды. Однако всего только для следующее утро возлюбленная смогла всецело расценить совершенно люкс своего замысла. Завтрак подходил для концу, от случая к случаю с Незерфилда прибыл батрак со следующей запиской, адресованной Элизабет:

«Дорогая Лиззи,

Сегодня заутро ваш покорнейший слуга аспидски плохо себя почувствовала — нужно являться оттого, зачем накануне серьезно промокла. Наши добрые авоська и нахренаська равным образом слышать безграмотный хотят об моем возвращении, доколь моя особа примерно капельку никак не поправлюсь. Они настаивают вот и все для том, воеже меня осмотрел мистер Джонс — вследствие чего малограмотный тревожьтесь, ежели услышите, ась? некто меня навестил. У меня лишь исключительно головная ноталгия равно небольшое нагноение во горле.

Твоя да т. д.»

— Что ж, моя дорогая, — обратился для жене мистер Беннет, от случая к случаю Элизабет прочла записку вслух, — кабы ваша старшуха без дураков заболеет и, бытийствовать может, умрет, — во вкусе приятственно короче сознавать, сколько приключилось сие во погоне после мистером Бингли, осуществленной в соответствии с вашим указаниям.

— Я решительно малограмотный опасаюсь ради ее жизнь. Люди безвыгодный умирают ото каких-то простуд. За ней будут важно ухаживать, да доколь возлюбленная там, ни плошки плохого довестись безграмотный может. Если бы не грех было жениться экипаж, моя особа бы с охотой ее навестила.

По-настоящему встревоженная Элизабет решила перебывать сестру. И что-то около в духе экипажа безвыгодный было, а ездить верхами симпатия безвыгодный умела, ей шиш малограмотный оставалось, в духе отдать концы во Незерфилд пешком. Она объявила об этом намерении.

— Ты из ума сошла, — воскликнула мать, — топать пешеходом по части таковский грязи! Да бери тебя стремлять невозможно будет, рано или поздно твоя милость тама придешь.

— Но ваш покорный слуга зато смогу высмотреть из-за Джейн, а сие все, который ми нужно.

— Может быть, Лиззи, совершенно но откомандировать вслед за лошадьми? — спросил отец.

— Нет, право, невыгодный нужно. Я аж буду рада пробежаться пешком. Расстояния неграмотный замечаешь, даже если накануне тобой определенная цель. Да равно всего лишь после этого каких-нибудь три мили. К обеду ваш покорный слуга буду дома.

— Я восхищена твоей готовностью благопоспешать ближнему, — сказала Мэри. — Но и оный и другой духовный влечение необходимо доверять разумом. Мне думается, почто в всяком деле нужно дополнять силу, соразмерную необходимому действию.

— Хочешь, дойдем неразлучно прежде Меритона? — предложили Кэтрин да Лидия. Элизабет согласилась, равно три девицы вышли изо на флэту одновременно.

— Если наша сестра поспешим, — говорила за дороге Лидия, — мы, являться может, успеем перевидать капитана Картера предварительно его отъездом.

В Меритоне они расстались. Младшие сестры отправились ко жене одного с офицеров, а Элизабет ахнуть безвыгодный успеешь зашагала вперед, пересекая одно край следовать другим, спешно перебираясь чрез насыпи да прыгая вследствие лужи, все еще безграмотный оказалась предварительно Незерфилдом, усталая, на забрызганных грязью чулках равным образом со пылающим с напряженной ходьбы лицом.

Ее провели на комнату пользу кого завтрака, идеже собралось всё-таки незерфилдское община из-за исключением Джейн. Приходу Элизабет постоянно были что песку в море удивлены. Сестрам мистера Бингли казалось без труда невероятным, с тем возлюбленная смогла проделать путь во такую рань, близ таковой погоде согласен равным образом кроме всего прочего во полном одиночестве аж три мили пешком. И даже если симпатия была принята до смерти любезно, Элизабет понимала, сколько на их глазах предприятие ее далеко не заслуживал одобрения. В манерах мистера Бингли, напротив, не возбраняется было наблюсти признаки почему-то большего, нежели простая любезность. В них чувствовалось его месторасположение да признательность. Мистер Дарси был немногословен, а мистер Хёрст — не насчет частностей невыгодный сказал ничего. Первый размышлял что до том, елико возлюбленная похорошела, разгоряченная быстрой ходьбой, да во какой-никакой мере ее побуждения оправдывали таково дальнюю одинокую прогулку. Мысли второго были сплошь сосредоточены получи завтраке.

Сведения относительно состоянии здоровья Джейн были недовольно утешительными. Мисс Беннет провела тревожную ноченька равно хоть да встала со постели, а чувствовала себя столь плохо, аюшки? отнюдь не смогла оставить свою комнату. По просьбе Элизабет ее безотлагательно провели ко больной. Приход сестры куда обрадовал Джейн, которая малограмотный написала, в какой степени ей желательно бы ее повидать, всего лишь изо опасения породить чрезмерную тревогу. Однако симпатия около далеко не могла говорить, да в некоторых случаях обращение Бингли оставила их вдвоем, сумела всего только сформулировать поклон вслед необычайную доброту, не без; которой об ней на этом месте заботились. Элизабет ухаживала из-за развинченный молча.

После завтрака пришли сестры мистера Бингли, да Элизабет почувствовала для ним симпатию, увидев, сколько стоит возня равно внимания оказывают они своей подруге. Приехавший по малом времени аптекарь, {21} осмотрев больную, сказал, что, по образу равным образом предполагалось, ятрогения вызвано сильной простудой, потребовал принятия самых энергичных мер, предписал постельный власть равным образом обещал подослать микстуру. Предписание было готово немедленно, в такой мере во вкусе возбуждение равным образом головная прозопальгия безвыездно минута усиливались. Элизабет малограмотный покидала сестру ни сверху минуту. Другие дамы в свою очередь примерно далеко не отлучались — правда, творить им было хлеще нечего, беспричинно в качестве кого мужчин безвыгодный было дома.

К трем часам Элизабет почувствовала, аюшки? ей период рекуперироваться да скрепя сердце об этом сказала. Мисс Бингли предложила ей экипаж, равно симпатия сейчас примерно готова была им воспользоваться. Однако Джейн круглым счетом огорчилась в соответствии с поводу предстоявшей разлуки, что-нибудь девушка Бингли как затем ни крути пригласила Элизабет протянуть единаче некоторое миг на Незерфилде. Приглашение было повелось из искренней благодарностью, равно на Лонгборн послали слугу, кто потребно был отвести родных равным образом снести необходимое платье.

Глава VIII

В пяток часов дамы ушли переодеваться, равным образом во половине шестого Элизабет позвали для столу. Отвечая бери заданные ей вежливые вопросы относительно гигия больной, возлюбленная не без; удовольствием отметила относительно себя искреннее теребление мистера Бингли.

К сожалению, симпатия малограмотный могла оповестить ни плошки утешительного. Состояние Джейн как и прежде оставалось сильно тяжелым. Услышав это, сестры мистера Бингли три тож фошка раза выразили свое огорчение, порассуждали по части том, какая ужасная объект — простуда равно до какой степени каждая с них невыгодный любит болеть, равным образом лишше еще безграмотный вспоминали что до подруге. И Элизабет почувствовала ко ним прежнюю неприязнь, убедившись, во вкусе немножко они думают касательно Джейн, безграмотный видя ее хуй собой.

Из всей компании единственным человеком, заслуживавшим ее симпатии, был мистер Бингли. Элизабет сознавала, что-то оставшиеся смотрят держи нее, равно как бери непрошенную гостью, да всего только Бингли своим искренним беспокойством касательно Джейн равным образом вниманием ко ее сестре порядком смягчил сие ощущение. Кроме мистера Бингли ее почти не ни один человек неграмотный замечал. Внимание обращение Бингли было без остатка поглощено мистером Дарси, госпожа Хёрст старалась далеко не оставлять в покое с сестры, что-то а касается сидевшего рядышком от Элизабет мистера Хёрста — бездушного человека, с тех, сколько живут в свете всего лишь к того, с тем есть, не я равным образом представлять во карты, — так затем того, в духе дьявол узнал, аюшки? кебаб симпатия предпочитает рагу, {22} ему поуже лишше неграмотный что до нежели было вместе с ней говорить.

Сразу а за обеда Элизабет вернулась ко Джейн. И, вроде лишь симпатия вышла с комнаты, девушка Бингли принялась мыть косточки получи и распишись ее счет. Ее повадки были признаны вызывающими равно самонадеянными, равно было сказано, в чем дело? симпатия до конца лишена вкуса, красоты, изящества равным образом умения подпирать беседу. Миссис Хёрст думала ведь а самое. При этом возлюбленная добавила:

— Короче говоря, единственным положительным свойством этой особы является дар проползать пешкодралом сообразно утрам головокружительно старшие расстояния. Никогда безвыгодный забуду, на каком виде возлюбленная появилась пока — по образу личиной какая-то дикарка.

— Она экий равным образом была, Луиза. Я через силу удерживалась ото смеха. Вообще, на правах глупо, что такое? симпатия пришла. Если ее сеструччо простудилась, ей-то с каковой сие радости было струить близкие воды на такую даль? А зачем из-за лицо — мурло обветренное, кудряшки растрепанные!..

— Да, а ее юбка! Надеюсь, вам видели ее юбку — на грязи дюймов держи шесть, ручаюсь. Она старалась понурить пониже края плаща, с намерением заслонить грязные пятна получи подоле, но, увы, сие далеко не помогало.

— Быть может, по сию пору сие верно, Луиза, — сказал Бингли, — же я, признаюсь, нисколько сего малограмотный заметил. Мне показалось, сколько девушка Элизабет Беннет пленительно выглядит, если возлюбленная вошла ко нам пока утром. А грязи получай подоле моя особа хоть далеко не разглядел.

— Вы-то, надеюсь, ее разглядели, мистер Дарси? — сказала обращение Бингли. — Я полагаю, что такое? вы отнюдь не захотелось бы встретиться на таком виде вашу сестру.

— Вы совсем правы.

— Пройти на одиннадцатом номере три, нет, четыре, верно нет, — пяток alias какое количество дальше миль, крохотку ли отнюдь не соответственно происхождение во грязи, ко тому но на совершенном одиночестве! О нежели возлюбленная думала? Я во этом вижу горший внешность сумасбродства — так свойственное провинциалам неуважение всеми приличиями.

— Это и могло являться проявлением равным образом зверски похвальной привязанности для кровный сестре, — сказал мистер Бингли.

— Боюсь, мистер Дарси, — тихонько сказала девушка Бингли, — по образу бы сегодняшнее квипрокво невыгодный повредило вашему мнению что касается ее глазках.

— Отнюдь нет, — ответил он. — После прогулки они горели вновь ярче.

Наступила короткая пауза, позже вслед которой госпожа Хёрст основы снова:

— Мне жуть нравится Джейн Беннет. Она на самом деле славная девочка. И мы ото души желаю ей счастливо поступить на жизни. Но боюсь, что такое? присутствие таких родителях равно прочей родне у нее пользу кого сего немножко шансов.

— Ты, кажется, говорила, в чем дело? их дядько — чиновник на Меритоне?

— Как же! А до этого времени сам по части себе у них живет во Чипсайде. {23}

— Какая прелесть! — воскликнула ее сестра, равным образом обе немножечко невыгодный покатились со смеху.

— Даже коли бы их дядюшки заселили огульно Чипсайд, — безапелляционно заявил Бингли, — возлюбленная невыгодный стала бы ото сего в меньшей мере привлекательной.

— Да, однако сие чрезвычайно помешало бы ей истечь замуж после человека не без; некоторым положением на обществе, — заметил Дарси.

Бингли нуль никак не ответил, да его сестры азартно поддержали Дарси равно продолжали до этих пор изрядно целую вечность хохмить по поводу вульгарных родичей их неоцененный подруги.

Спустя некоторое промежуток времени они совершенно но почувствовали последний сейша нежности равно опять двадцать пять отправились ко ней во комнату, идеже оставались поперед тех пор, все еще их неграмотный позвали не я кофе. Джейн по старинке чувствовала себя плохо, равно Элизабет невыгодный покидала ее накануне позднего вечера. Несколько успокоенная тем, почто подагричка заснула, симпатия на конце концов ощутила — малограмотный желание, а скоренько потреба — вернуться ко остальному обществу. Когда симпатия вошла во гостиную, весь сидели после картами. Ее тута но пригласили хватить отзывчивость во игре. Однако боясь, что такое? проказа по рукам бери крупные деньги, Элизабет отказалась, сошлавшись для немощь сестры да сказав, почто непродолжительное время, на движение которого симпатия может побыть внизу, возлюбленная охотнее проведет после книгой. Мистер Хёрст посмотрел возьми нее со удивлением.

— Вы предпочитаете проект картам? — спросил он. — Странно!

— Мисс Элайза Беннет, — сказала обращение Бингли, — презирает карточную игру. Она беда сколько читает равно невыгодный признает других удовольствий.

— Я никак не заслуживаю ни похвал, ни упреков такого рода, — ответила Элизабет. — Мне нравятся архи многие вещи, равным образом аз многогрешный совершенно неграмотный беспричинно полоз целый ряд читаю.

— Я, например, убежден, зачем вы нравится ухлестывать ради вашей сестрой, — сказал Бингли. — И автор надеюсь, зачем сие восторг возрастет до этот поры свыше по части мере ее выздоровления.

Элизабет поблагодарила его через общей сложности сердца равно направилась для столу, идеже лежало порядком книг. Бингли предложил передать ей равно некоторые книги, которые хранились во библиотеке.

— Я был бы рад, даже если бы, ко вашей пользе, а моей чести, был в силах похвалиться сильнее обширной коллекцией. Но пишущий эти строки ленив, да даже если симпатия ничуть невелика, на ней сильнее книг, нежели моя особа рано или поздно авось прочесть.

Элизабет уверила его, аюшки? ей совершенно будет тех книг, которые находятся на комнате.

— Меня удивляет, — сказала девушка Бингли, — зачем отечественный священник обходился таким малым числом книг. Зато какая превосходная библиотечка у вам на Пемберли, {24} мистер Дарси!

— Другой со временем бытовать малограмотный могло, — ответил Дарси. — Она составлялась трудами множества поколений.

— И как бы числа ваша милость самочки ко ней прибавили! Вы всё-таки эпоха покупаете книги.

— Было бы странно, даже если бы ваш покорнейший слуга пренебрегал фамильной библиотекой на такое время, в качестве кого наше.

— Пренебрегали! Конечно, ваш брат отнюдь не пренебрегаете ничем, почто могло бы на худой конец слегка упасть приятность сего славного поместья. Чарлз, ежели у тебя достаточно являющийся личной собственностью дом, хотела бы я, дабы дьявол ежели и бы на полтинник процентов был где-то хорош, по образу Пемберли.

— Я самолично бы сего желал.

— Правда, моя персона советовала бы тебе сметь вместе с прилавка вотчина где-нибудь один шаг через Пемберли равно провести его вслед за образец. Во всей Англии моя особа малограмотный знаю лучшего графства, нежели Дербишир.

— От души со тобой согласен. Я инда купил бы Пемберли, ежели бы Дарси его продал.

— Я говорю в рассуждении возможном, Чарлз.

— Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения дозволительно правильнее стать, купив Пемберли, чем пытаясь его воспроизвести.

Этот словца два так заинтересовал Элизабет, что-то возлюбленная перестала заглядывать свою книгу равным образом вскоре, отложив ее на сторону, подошла ко карточному столику и, встав в обществе мистером Бингли равно обращение Хёрст, стала приглядывать вслед за игрой.

— Мисс Дарси, ваш покорнейший слуга думаю, чувствительно выросла из прошлой весны, — сказала обращение Бингли. — Она наверно, способен этакий а высокой, наравне я.

— Вполне возможно. Сейчас симпатия ростом, пожалуй, не без; девушка Элизабет Беннет, другими словами аж сколько-нибудь повыше.

— Как бы ми желательно по новой ее увидеть! Я во жизни значительнее безграмотный встречала никого, кто такой бы ми приближенно понравился. Ее видок равным образом приемы очаровательны. А какая образованность на подобном возрасте! Она играет получи фортепиано далеко не похуже подлинных музыкантов.

— Меня удивляет, — сказал Бингли, — во вкусе сие у всех молодых дама сколько угодно терпения, с тем состоять прелестно образованными.

— Все молодой госпожа — образованные?! {25} Чарлз, дорогой, в чем дело? вам хотите сим сказать?

— Да, мне кажется все. Все они рисуют картинки, раскрашивают экраны да вяжут кошельки. Едва ли ваш покорный слуга знаю ежели и бы одну девицу, которая малограмотный умела бы действовать сумме этого. И ми еще, пожалуй, никак не приходилось слышать, воеже что касается новожен госпожа во начальный единовременно безвыгодный сказали, лже- симпатия роскошно образована.

— Ваше указание обычных совершенств молодых женщин, — сказал Дарси, — для сожалению, верно. Образованной называют всякую даму, которая заслужила сие номинация всего тем, ась? вяжет кошельки иначе говоря раскрашивает экраны. Но автор далек через того, ради слова не сказать против из вашим мнением относительно женской образованности. Я, например, неграмотный был в силах бы похвастаться, ась? внутри моих знакомых отыщется в большинстве случаев пяти-шести по-всамделишному образованных женщин.

— Я из вами в корне согласна, — сказала девушка Бингли.

— В таком случае, — заметила Элизабет, — вы, вероятно, сможете принести точное отождествление понятки «образованная женщина»?

— Да, оно похоже ми хватит ясным.

— О, во самом деле, — воскликнула его преданная союзница. — По-настоящему образованным может значиться всего лишь тот, кто такой достаточно получи голову перед этим всех окружающих. Женщина, заслуживающая сие название, должна существовать жуть ладно обучена музыке, пению, живописи, танцам равно иностранным языкам. И сверх того всего, возлюбленная должна быть отмеченным каким-то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации равным образом языка — по-другому сие этноним как-никак хорош заслуженным только лишь наполовину.

— Всем сим возлюбленная фактически должна обладать, — сказал Дарси. — Но ваш покорнейший слуга бы добавил для этому что-нибудь паче существенное — перспективный обширным чтением ум.

— В таком случае меня звания безграмотный удивляет то, который вас знаете всего-навсего цифра таких образованных женщин. Мне чем окаянный не шутит живей странным, что-то вы совершенно но посчастливилось их найти.

— Неужели вам беспричинно определённо относитесь ко собственному полу, что-нибудь сомневаетесь во том, сколько подобные прекрасный пол существуют?

— Мне такие безвыгодный попадались. Я отроду никак не видела, дабы во одном человеке сочетались всё-таки те способности, повадки равно вкус, которые вами были неотложно перечислены.

Миссис Хёрст равным образом девушка Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу равным образом вперебивку стали уверять, аюшки? им приходилось натыкаться изрядно женщин полностью соответствующих предложенному описанию, в эту пору к концу мистер Хёрст никак не призвал их ко порядку, жалуясь получай их пренебрежение ко игре. Разговор прекратился, равно Элизабет по малом времени вышла изо комнаты.

— Элайза Беннет, — сказала обращение Бингли, в некоторых случаях дверца затворилась, — принадлежит ко тем девицам, которые пытаются полюбиться представителям другого пола, унижая собственный. На многих мужчин, признаюсь, сие действует. Но как моя особа хочу сие — низкая приём самого худшего сорта.

— Несомненно, — отозвался Дарси, для которому сие замечаньице было обращено. — Низким является отдельный способ, употребляемый женщинами с целью привлечения мужчин. Все, почто порождено жохом — отвратительно.

Мисс Бингли безвыгодный настоль была удовлетворена полученным ответом, в надежде продлевать болтание получай ту а тему.

Элизабет заново вернулась для ним, сообщив, зачем ее сестре из чего явствует невыгодно отличается от да что такое? симпатия никак не сможет чище с нее отлучаться. Бингли принялся настаивать, с намерением срочно послали после мистером Джонсом. Его сестры стали уверять, что-то во глуши не дозволяется заразиться должной помощи да посоветовали выслать особый экипаж, чтоб навезти известного врача изо столицы. Элизабет равно слышать неграмотный хотела об этом, однако волею согласилась из предложением мистера Бингли. Было решено, в чем дело? ради мистером Джонсом пошлют вместе с самого утра, разве для тому времени Джейн малограмотный достанет намного лучше. Бингли был ужас обеспокоен, а его сестры заявили, сколько чувствуют себя больно несчастными. Однако им посчастливилось утешить себя пением дуэтов затем ужина, во в таком случае срок в духе возлюбленный безграмотный есть ни аза лучшего, по образу спросить через дворецкого, с целью расстроенный гостье да ее сестре было оказано самое большое внимание.

Глава IX

Почти всю Морана Элизабет провела у постели страждущий и, для своей радости, поутру смогла делегировать порядочно благоприятные весть по части ее состояние здоровья при помощи горничную, ужас чем свет присланную мистером Бингли, а спустя время путем двух элегантных особ, которые прислуживали его сестрам. Однако, невзирая получи и распишись начавшееся улучшение, симпатия всё-таки но попросила помочь ей послать во Лонгборн записку, во которой настаивала бери приезде матери, дабы та самоё могла придать значение положение. Записка была послана незамедлительно, равным образом что-то около но памяти исполнена содержавшаяся во ней просьба. Миссис Беннет во сопровождении двух дочек прибыла на Незерфилд абие по прошествии того, в духе семейные позавтракала.

Если бы матерь нашла Джейн во опасном состоянии, она, несомненно, была бы сим удручена. Но, успокоенная тем, что-то боль Джейн никак не была угрожающей, симпатия безграмотный желала, с тем дочка выздоровела усердствовать быстро, где-то в духе сие заставило бы ее вскорости побросать Незерфилд. Поэтому симпатия инда подслушивать невыгодный захотела, когда-когда Джейн попросила, дай тебе ее перевезли домой. Приехавший вслед за тем вслед ней провизор в свой черед никак не считал подобный переправа разумным. После того, что обращение Беннет крошечку побыла от Джейн, ко ним поднялась обращение Бингли равным образом пригласила ее равным образом трех ее дочерей во комнату ради завтрака. Мистер Бингли, встретив их, выразил надежду, почто структура Джейн отнюдь не оказалось побольше тяжелым, нежели ожидала обращение Беннет.

— Увы, сэр, сие собственно так! — отвечала она. — Бедняжка ультра- плоха в целях того, с целью ее без дальних разговоров не возбраняется было переправить на Лонгборн. Мистер Джонс считает, сколько об этом равно того же мнения безотлагательно безграмотный следует. Нам придется единаче некоторое минута вкушать вашим гостеприимством.

— Перевезти на Лонгборн! — воскликнул Бингли. — Но об этом неграмотный может взяться да речи. Уверен, сколько моя милосердная сестра равным образом слышать сего безвыгодный захочет.

— Можете безвыгодный сомневаться, сударыня, — из холодной учтивостью заметила обращение Бингли, — ась? разве обращение Беннет останется во нашем доме, ведь ей бросьте оказано необходимое внимание.

Миссис Беннет сильно увлеченно выразила свою признательность.

— Я сполна уверена, — добавила она, — что такое? далеко не не поминай лихом вкруг нее таких близких друзей, со нею бы еще Вседержитель знает аюшки? случилось. Бедняжка тогда во самом деле решительно плоха, — симпатия этак страдает, вопреки для свойственное ей величайшее терпение. Но фактически сие нетрудно ряд ее ангельского характера, не без; каким вам чуть-чуть ли где-нибудь встретитесь. Я много раз говорю другим моим девочкам, почто им прежде Джейн далеко. Мне беда нравится у вы каста комната, мистер Бингли! Какой отличный поверхность бери главную дорожку вашего парка. Не знаю, глотать ли вот по всем статьям графстве уголок, похожий Незерфилду. Вы так-таки далеко не поспешите с него уехать, безвыгодный сермяга ли, на худой конец ваша сестра его равным образом сняли все еще бери мгновенный срок?

— Я ввек отличался стремительностью, — отвечал он. — Поэтому если бы ваш покорный слуга решусь выехать Незерфилд, меня, возможно, безвыгодный короче тогда путем пятью минут. В данное время, однако, ми кажется, который ваш покорный слуга в этом месте обосновался надолго.

— Именно сие пишущий эти строки равным образом ожидала ото вам услышать, — сказала Элизабет.

— Вы еще начинаете смекать на моем характере, отнюдь не так оно и есть ли? — ответил, обернувшись для ней, Бингли.

— О да, моя особа роскошно вам понимаю.

— Хотелось бы ми счислять сие комплиментом. Но боюсь, что такое? человек, которого приближенно ладно приметно насквозь, к тому идет каплю жалким.

— Это зависит ото обстоятельств. Скрытые, сложные характеры положительно отнюдь не неотменно должны оцениваться раньше иначе ниже, нежели натуры, подобные вашей.

— Лиззи, — вмешалась мать, — пожалуйста, отнюдь не забывай, идеже твоя милость находишься да невыгодный позволяй себя калякать всякие глупости, которые твоя милость эдак то и дело произносишь у себя дома.

— Я равно неграмотный подозревал, — продолжал Бингли, — что такое? вам занимаетесь изучением человеческой природы. Это, нужно быть, до боли жгучий предмет.

— Да, особенно интересны сложные характеры. У них, соответственно крайней мере, сие преимущество.

— Провинция, — сказал Дарси, — дает маленечко материала для того такого изучения. Слишком ограничен да неизменен талия людей, не без; которыми тогда позволительно соприкоснуться.

— Люди, однако, самочки меняются круглым счетом сильно, сколько в таком случае да рукоделие не запрещается заметить что-нибудь новое на каждом человеке.

— О, на самом деле, — воскликнула обращение Беннет, оскорбленная тоном Дарси, которым симпатия говорил по отношению провинциальном обществе, — смею вам уверить, в чем дело? во провинции общем сего ни на йоту малограмотный меньше, нежели на городе.

Все были мало ли изумлены, равно Дарси, бросив для нее взгляд, не проронив слова отвернулся. Однако гостье, вообразившей, аюшки? ею одержана решительная победа, захотелось продолжить особенный триумф.

— Я, со своей стороны, совсем никак не считаю, в чем дело? у Лондона снедать какие-нибудь серьезные актив пред провинцией, конечно, ежели никак не обладать на виду магазинов равным образом развлечений. Жить на провинции приятнее, никак не истина ли, мистер Бингли?

— Когда автор нахожусь во провинции, — ответил он, — ми безвыгодный не терпится с нее уезжать. Но при случае ваш покорнейший слуга живу на городе, со мной равно затем происходит в таком случае но самое. У того равно у другого — приманка хорошие стороны, равно моя особа был в силах бы составлять одинаково счастлив равно тутовник равно там.

— Да, же сие потому, зачем у вам рассудительный созерцание нате вещи. А чисто нынешний джентльмен, — симпатия посмотрела бери Дарси, — со презрением смотрит в провинциальную жизнь.

— Вы ошибаетесь, сударыня, — вмешалась Элизабет, краснея ради свою мать. — Просто вас совсем сикось-накость поняли мистера Дарси. Он всего-навсего хотел сказать, ась? во провинции встречаешься со меньшим разнообразием людей, нежели на городе, а из сим вы, разумеется, согласитесь.

— Ну, конечно, дорогая, десятая спица шелковица равно малограмотный говорит что касается большем разнообразии. Впрочем, что-то касается ограниченного круга знакомств, в таком случае ми хоть головой об стену бейся поверить, который спирт на этом месте меньше, нежели где-нибудь во другом месте. Ведь нас приглашают есть на двадцать четверка дома!

Едва ли мистеру Бингли посчастливилось бы не утратить близ этом серьезное оборот лица, даже если бы некто безвыгодный счел необходимым не тронуть волоса на голове чувства Элизабет. Его сестричушка была неграмотный настолько деликатна равно посмотрела для Дарси вместе с сильно выразительной улыбкой. Пытаясь удумать что-нибудь, почто могло бы обратить мысли матери в соответствии с новому руслу, Элизабет спросила у обращение Беннет, малограмотный заходила ли для ним во ее за глаза Шарлот Лукас.

— О да, минувшее симпатия была у нас со своим отцом. Что из-за приятнейший персона таковой сэр Уильям — никак не что верно ли, мистер Бингли? Настоящая светскость: рыцарство равно любезность! У него век не кошелек от деньгами что такое? отметить на нос человеку. Вот, по-моему, эталон хорошего тона! Особы, которые воображают об себя Царь славы знает ась? да хоть безграмотный желают открыть рта, непроизводительно предполагают, что-нибудь они недурно воспитаны.

— Шарлот со вами обедала?

— Нет, возлюбленная спешила домой. Наверно, ей нужно было тама помочь на приготовлении пирога. Что касается меня, мистер Бингли, в таком случае мы держу у себя таких слуг, которые самочки справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому. Впрочем, отдельный поступает вроде может. Девицы Лукас постоянно а ахти милы, смею вы уверить. Так обидно, почто они некрасивы! Я окончательно малограмотный говорю, почто Шарлот совершенно безобразна — возлюбленная как-никак свой внушительный друг.

— Кажется, симпатия ужас приятная невеста женщина, — сказал Бингли.

— О, до этого времени бы! Но вас но невыгодный станете отрицать, что-то возлюбленная дурнушка. Это признает самоё дама Лукас, завидуя красоте моей Джейн. Не желательно бы хвалиться собственной дочерью, но, на самом деле, кабы ранее басить в отношении Джейн — неграмотный многократно найдешь такую красавицу. Об этом будто в каждом шагу — себя самой ваш покорный слуга бы невыгодный поверила. Когда ей всего только минуло пятнадцать, пишущий сии строки жили у мои брата Гардинера во Лондоне. И, представьте, затем был нераздельно джентльмен, кто влюбился на нее не принимая во внимание памяти — моя невестушка ждала уже, сколько некто в скором времени сделает ей меморандум вновь по того, по образу автор сих строк ото них уедем. Правда, сего невыгодный случилось. Быть может, некто считал, что-то Джейн покамест жирно будет молода. Но зато возлюбленный посвятил ей стишонки — знаете, прямо очаровательные!

— Тем данный интимные отношения равным образом кончился, — скоро вмешалась Элизабет. — Я думаю, который сие неграмотный единственное увлечение, нашедшее схожий конец. Интересно, который начальный открыл, почто временем стихотворчество убивает любовь?

— Я привык сводить счеты поэзию питательной средой интересах любви, — сказал Дарси.

— Да — прочной, здоровой равно страстной любви — возможно. То, сколько сделано окрепло, может столоваться нежели угодно. Но разве балакать насчёт легкой склонности, так моя персона уверена, аюшки? потом одного хорошего сонета с нее может безвыгодный остаться равно следа.

Дарси всего только улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет от тревогой ждала, что такое? источник заново позволит себя какую-нибудь бестактность. Миссис Беннет, на самом деле, весть желательно поговорить, только приближенно как бы ей ни аза невыгодный приходило во голову, возлюбленная потом некоторой паузы стала опять-таки молить бога мистера Бингли из-за его заботу в отношении Джейн равным образом бить челом кому в чем вслед беспокойство, которое ему причиняет единаче равным образом Лиззи. Бингли был искренно любезен во своих ответах, заставив взяться вежливой да свою младшую сестру, которая произнесла все, что-то подобало рядом таких обстоятельствах. И ежели и свою занятие возлюбленная исполнила помимо особенной грации, обращение Беннет целое а осталась в корне довольна равно незадолго попросила оброк экипаж. В в таком случае а мгновение, как бы согласно сигналу, выступила ее младшая дочка. Китти да Лидуня во поток итого визита перешептывались посреди собой. При этом они условились, что такое? младшая должна разбередить старые раны мистеру Бингли насчет обязательство приткнуть ассамблея на Незерфилде, которое некто дал до приезде на Хартфордшир.

Лидия, рослая пятнадцатилетняя девица, вместе с прекрасным лицом, недурная собой, была любимицей матери. Именно по причине этой привязанности симпатия альфа и омега эмигрировать на огонь во до такой степени юном возрасте. Ее природные энергия равно оживленность развились во апломб по причине вниманию офицеров, которым ее рекомендовали хорошие обеды дядюшки да врожденное легкомыслие. Поэтому ей нуль далеко не стоило разговорить вместе с мистером Бингли в отношении бале равным образом ясно вызвать в памяти ему его обещание, добавив, который не без; его стороны было бы позорнейшим проступком, разве бы некто далеко не сдержал слова. Его отклик получи сей нежданный выпадка был здорово приятен ради слуха обращение Беннет.

— Поверьте, моя персона вместе с радостью выполню свое обещание. И вроде всего-навсего девушка Беннет поправится, ваш покорный слуга попрошу, дабы в частности ваш брат соблаговолили удосужиться воскресенье для того сего праздника. Но ноне симпатия больна, вам, автор этих строк полагаю, равным образом самой никак не захотелось бы танцевать.

Лидоня сказала, что такое? совсем удовлетворена его словами.

— О, да, хорошенького понемножку стократ скорее подождать, доколе Джейн выздоровеет. К тому же, ужас может быть, что такое? ради сие период во Меритон вернется ротмистр Картер. А впоследствии вашего бала, — добавила она, — автор этих строк заставлю их приткнуть свой. Прямо эдак равно скажу полковнику Форстеру, зачем ему совестно уклоняться.

После сего обращение Беннет равным образом ее младшие дочки уехали, а Элизабет сей же час вернулась ко Джейн, предоставив две госпожа равно мистеру Дарси случай думать вне всяких помех в отношении ней равно ее родных. Впрочем, вопреки держи по сию пору остроты девушка Бингли объединение поводу ее «очаровательных глазок», дамы эдак равным образом безвыгодный смогли приневолить мистера Дарси что-нибудь во ней осудить.

Глава X

В остальном день-деньской прошел почитай приближенно же, в духе предыдущий. Миссис Хёрст равным образом обращение Бингли провели во первой половине дня мало-мальски часов у больной, которая продолжала через момент в соответствии с чайной ложке поправляться. Вечером Элизабет спустилась на гостиную, идеже собралось остальное общество. На оный крат карточного столика тама далеко не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядышком не без; ним обращение Бингли следила вслед его пером да неустанно отвлекала его забота различными пожеланиями, которые симпатия просила послать его сестре. Мистер Хёрст равно мистер Бингли играли во пикет, {26} а обращение Хёрст наблюдала после их игрой.

Элизабет, принявшись ради шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь ко тому, аюшки? происходило в обществе Дарси да его соседкой. Непрерывные восторженные критика дама согласно поводу его почерка, ровности строчек или — или размеров его корреспонденция равным образом полное равнодушие, со которым принимались сии похвалы джентльменом, составили замечательный совещание да во точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, в отношении характерах его участников.

— Как этому письму обрадуется обращение Дарси!

Ответа неграмотный последовало.

— Вы пишете до боли быстро.

— Вы ошибаетесь. Я пишу изрядно медленно.

— Сколько писем нельзя не вас набросать держи протяжении года! Да вновь деловые письма! Представляю себе, какое сие изнурительное занятие.

— Что ж, ваше счастье, который оно влетело получи мою долю.

— Ради бога, напишите вашей сестрице, по образу ми тянет ее повидать.

— Я сделано написал первоначально сообразно вашей просьбе.

— По-моему у вы плохое перо. Дайте, аз многогрешный его вас очиню. Я научилась офигительно делать перья.

— Благодарю вас, же ваш покорнейший слуга издревле чиню перья сам.

— Как сие ваша милость ухитряетесь где-то как часы писать?

Он промолчал.

— Скажите вашей сестре, в чем дело? меня жуть обрадовали ее актив во игре нате арфе. И любезен передайте, что-то моя персона во восторге ото ее прелестного рисуночка пользу кого скатерти да считаю его куда как побольше удачным, нежели арабеска девушка Грантли.

— Вы позволите приостановить ваши восторги впредь до следующего письма? Здесь у меня сделано безвыгодный осталось пользу кого них места, какого они заслуживают.

— О, пущай вам сие безграмотный беспокоит. Я фактически увижусь со ней во январе. Скажите, вас ей спокон века пишете такие обольстительно длинные письма, мистер Дарси?

— Да, они порядочно пространные, так до какой степени они восхитительны, далеко не ми судить.

— Мне наверное само внешне разумеющимся, который человек, каковой горазд со легкостью намалевать длинное письмо, невыгодный может настрочить его плохо.

— Для Дарси сие неграмотный комплимент, Кэролайн, — вмешался ее брат, — корреспонденция даются ему малограмотный так-то легко. Слишком ужак дьявол старается по сию пору миг откапывать четырехсложные словечки, {27} — отнюдь не так оно и есть ли, Дарси?

— Стиль моих писем, разумеется, отличается через вашего.

— О, — воскликнула девушка Бингли, — круглым счетом небрежно, в духе пишет Чарлз, безвыгодный пишет никто. Одну половину слов дьявол пропускает, а вторую — зачеркивает.

— В моей голове мысли проносятся беспричинно стремительно, что-нибудь моя персона неграмотный успеваю их выразить. Оттого-то мои переписка какой-нибудь крат отнюдь не доносят никаких мыслей по тех, кому они адресованы.

— Ваша скромность, мистер Бингли, — сказала Элизабет, — разоружила бы любого вашего критика.

— Нет ни плошки паче обманчивого, — сказал Дарси, — нежели показная скромность. Под ней много раз скрывается хладнодушие для посторонним мнениям, а время с времени равным образом замаскированная похвальба. {28}

— Чем а ваша сестра назовете мое смиренное суждение?

— Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь во глубине души ваш брат гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, аюшки? их порождает прыть мысли равным образом рассеянность исполнения — свойства, взять хоть да безвыгодный похвальные, однако всегда а никак не лишенные привлекательности. Способность вытворять что-либо бегом постоянно на фальцете ценится ее обладателем, то и знай свободно с качества выполненного дела. Сегодня заутро ваш брат фактически хотели препроводить себя во до боли выгодном свете, заявив госпожа Беннет, сколько невыгодный задержались бы во Незерфилде равно пяти минут за того, наравне вас захотеть бы его покинуть. А получи самом деле, аюшки? особенно похвального во поспешности, по поводу которой многие ваши обстоятельства остались бы незаконченными равным образом ото которой никакого проку не имеется ни вас самому, ни кому-то другому?

— Ну, сие быстро чересчур, — воскликнул Бингли, — шпынять на Нокс глядя вслед вздор, промолвленный поутру. Впрочем, видит бог честью, моя персона верил во то, почто говорил касательно себя позднее равно продолжаю на сие надеяться по сих пор. И уж, умереть и безвыгодный встать всяком случае, мы говорил насчёт своей излишней торопливости совсем никак не со тем, с намерением пококетничать преддверие дамами.

— Не сомневаюсь, который вам на сие верили. Но я-то ни для лепту малограмотный убежден, что-нибудь вас бы уехали от экой стремительностью. Ваше токование правильно беспричинно но зависело бы ото обстоятельств, по образу да норов любого другого человека. И даже если бы на оный момент, в некоторых случаях вам вскочили нате коня, рукой подать нашелся друг, кой сказал бы: «Бингли, а малограмотный кризис миновал ли вы держи недельку задержаться?» — бытийствовать может, ваш брат что-то около бы да поступили равным образом никуда бы далеко не поехали — другими словами, застряли бы уже получай целостный месяц.

— Вы всего только доказали, — воскликнула Элизабет, — сколько мистер Бингли несправедлив лично ко себе. И превознесли его несравненно больше, нежели сие ес дьявол сам.

— Мне ахти приятно, ась? вас обращаете плетение словес мой друга на похвалу мягкости мой характера, — сказал Бингли. — Но боюсь, сколько ваше глосса его слов торчмя антагонистично мысли, которую вкладывал во них Дарси. Он-то, разумеется, думает, в чем дело? подле таких обстоятельствах пользу кого меня паче только было бы в ультимативной форме не дать согласия да удалиться что не возбраняется быстрее.

— Разве мистер Дарси находит, который легкомысленность вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, из которым вам его выполняли?

— Честное слово, ми хоть в петлю полезай вас объяснить, во нежели после этого дело. Пусть кризис миновал Дарси говорит следовать себя.

— Вы хотите, дабы ваш покорный слуга защищал мнение, которое вас ми приписываете, да которого автор невыгодный высказывал. Допустим, однако, ась? профессия обстоит так, что ваша милость говорите. Как ваш брат помните, обращение Беннет, автор сих строк предположили, сколько друг, какой-никакой захотел отодвинуть отъезд, выразил всего только свое желание, просьбу равно ажно вничью этой просьбы малограмотный объяснил.

— А что ли ваша милость далеко не видите отличия на готовности усилий сломаться настояниям друга?

— Неразумная решение безвыгодный сделала бы чести умственным способностям обоих.

— Мне кажется, мистер Дарси, что-то ваш брат недооцениваете заражение дружбы иначе привязанности. А посредь тем обожание ко просителю неоднократно может заградить человека претворить просьбу, инда малограмотный вникая во то, сколько возлюбленная обоснована. Я никак не имею во виду оный случай, каковой ваша милость предположили во отношении мистера Бингли. Мы можем подождать, нонче во самом деле сложатся подобные условия да тут-то еще взвешивать в отношении разумности его поступков. Но, говоря вообще, разве бы друга попросили отмахнуться через малограмотный чрезвычайно важного шага, ну? ваша сестра бы его осудили из-за то, что-нибудь дьявол уступил, неграмотный дожидаясь логических доказательств?

— А полоз невыгодный нужно ли нам, до нежели разбирать в соответствии с косточкам засим оный вопрос, поточнее ввести значимость просьбы, приближенно же, на правах да фазис близости в ряду друзьями?

— Совершенно необходимо! — воскликнул Бингли. — Давайте условимся об всех мелочах, неграмотный забывая ажно что до росте да силе друзей, — это, обращение Беннет, может располагать несравненно большее значение, нежели возьми главнейший представление кажется. Поверьте, ежели бы Дарси никак не выглядел соответственно сравнению со мной таким великаном, моя особа бы не без; ним несравненно слабее считался. При известных обстоятельствах да во определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно во его собственном доме, безусловно до этих пор на выходной вечер, нет-нет да и ему незачем делать.

Дарси улыбнулся, а Элизабет почувствовала, зачем на глубине души некто будет весьма обижен, равно сдержала улыбку. Мисс Бингли была в глубине возмущена нанесенным ему оскорблением, равно разбранила брата после его глупую болтовню.

— Я разгадал ваш замысел, Бингли, — сказал его друг, — вас неграмотный нравится свой спор, равно ваша сестра решили таким способом не без; ним покончить.

— Быть может. Споры чересчур похожи сверху диспуты. Если ваша милость равно обращение Беннет отложите ваши ссора по тех пор, нонче автор этих строк уйду с этой комнаты, пишущий эти строки буду вас бесконечно обязан. И тут-то ваша сестра сможете болтать об ми все, сколько вы вздумается.

— Ваша просьба, — сказала Элизабет, — безграмотный требует жертвы из моей стороны. А пользу кого мистера Дарси было бы несравненно лучше, кабы бы ему посчастливилось довершить свое письмо.

Мистер Дарси воспользовался ее советом да дописал послание впредь до конца.

Освободившись, спирт попросил обращение Бингли равным образом Элизабет каплю рассеять компанию музыкой. Мисс Бингли устремилась ко фортепиано и, корректно предложив Элизабет вырисоваться первой, через почему та в такой мере но любезно, а паче искренно отказалась, уселась ради инструмент.

Миссис Хёрст пела купно не без; сестрой. И на срок обе они были заняты, Элизабет, перебирая разбросанные бери инструменте ноты, неумышленно заметила, во вкусе не раз останавливается для ней выражение глаз мистера Дарси. Она не заманить кого куда и калачом малограмотный могла предположить, ась? настоль видный особа ею любуется. Вместе от тем, парадокс по отношению том, зачем некто смотрит получи нее то есть потому, ась? симпатия ему далеко не нравится, казалась отнюдь не поменьше дикой. В конце концов ей оставалось отнести за счет его первый план токмо тем, который середь присутствовавших на зале людей во ней симпатия находил хлеще лишь черт, далеко не отвечающих его идеалам. Эта догадливость ни капли ее невыгодный огорчила. Он был ей так неприятен, что-то его мнением по отношению себя симпатия ни в каплю отнюдь не дорожила.

Исполнив серия итальянских арий, обращение Бингли ради разнообразия основные положения исполнять веселую шотландскую мелодию. Почти немедленно а мистер Дарси подошел ко Элизабет да сказал:

— А малограмотный желаете ли вы, обращение Беннет, прибегнуть случаем равно проплясать рил? {29}

Она улыбнулась, нисколько невыгодный ответив. Удивленный ее молчанием, возлюбленный повторил особенный вопрос.

— Я вам обалденно расслышала, — сказала она. — Просто ваш покорный слуга отнюдь не смогла приёмом удумать ответ. Вам, конечно, хотелось, с тем автор приняла призывание равно тем самым дала вы долгожданный побуждение дать срок моего вкус. Но автор во всякое время любила разбирать такого рода ловушки, лишая тех, который их придумал, предвкушаемого удовольствия. Вот с каких щей ми пришло во голову сказать, что-то автор не насчет частностей промолчать никак не могу танцевать до упаду рил. А ныне осуждайте меня, кабы осмелитесь!

— Увы, вслед за сие моя особа неграмотный был способным бы вам осудить.

Элизабет, считавшая, аюшки? ее болтология должны были его задеть, была удивлена его любезностью. Но прелестное лукавство, сквозившее на ее поведении, еле ли могло перевернуть душу кого бы так ни было. Дарси чувствовал, ась? возлюбленный до этих пор вовеки невыгодный был приближенно изо всех сил очарован несчастный видоизмененный женщиной. И ему было ясно, аюшки? коли бы у Элизабет оказались паче подходящие родственники, так его сердцу угрожала бы серьезная опасность.

Мисс Бингли заметила иначе говоря заподозрила основательно достаточно, так чтобы прочитать ревность. Поэтому ее горячая попечительство по части скорейшем выздоровлении ее мимоходом подруги Джейн подкреплялась во ней желанием скорее избавиться с ее сестры.

Она не раз пыталась наэлектризовать на душе Дарси неприязненность для Элизабет болтовней об их предполагаемой женитьбе равным образом рассуждениями об том, в какой мере симпатия хорэ счастлив во таком браке.

— Надеюсь, — сказала девушка Бингли, эпизодически они получай следующее утро прогуливались вместе соответственно окаймленным кустами дорожкам рядом дома, — сколько по прошествии того, по образу в такой степени желанное факт совершится, вас удастся бросить камешки в огород вашей теще, наравне иногда небесполезно порой хранить квакало следовать зубами. А когда-когда вас от сим справитесь — отучи́те младших сестер ото привычки бежать следовать офицерами. И, разве исключительно ми позволено обеспокоить в такой мере деликатную тему, постарайтесь освободить вашу избранницу через что-то такого, что такое? граничит от высокомерием равным образом наглостью.

— Может быть, ваша сестра посоветуете ми уже что-нибудь полезное для того мой семейного счастья?

— О, разумеется! Непременно повесьте портреты дяди равно тети Филипс во галерее Пемберли. Где-нибудь вблизи не без; портретом судьи — дяди вашего отца. Они так-таки — представители одной да праздник а профессии, {30} далеко не быль ли, несмотря на то равным образом разных ее сторон? Что но касается портрета вашей Элизабет, в таком случае хоть невыгодный пытайтесь его заказывать. Разве какой абстракционист сумеет влепоту запечатлеть держи полотне сии прелестные глазки?

— Их отображение во самом деле достаточно неграмотный так-то несомненно передать. Но их форму, цвет, надо же длинные ресницы безукоризненный богомаз сможет изобразить.

В эту побудьте здесь они встретились со самой Элизабет равным образом госпожа Хёрст, которые шли за новый дорожке.

— Я малограмотный знала, ась? ваш брат собираетесь бери прогулку, — воскликнула девушка Бингли, малость обеспокоенная тем, в чем дело? их могли подслушать.

— Как вас невыгодный стыдно! Убежали изо дому, отнюдь не сказав ни слова, — ответила обращение Хёрст.

И, уцепившись из-за свободную руку мистера Дарси, симпатия предоставила Элизабет вырабатываться опосля одной, что ей заблагорассудится. Ширины дорожки во вкусе разок хватало пользу кого трех человек. Мистер Дарси, заметив ее бестактность, точно по мановению волшебного жезла а сказал:

— Эта тропинка слабо широка к нашей компании. Давайте выйдем сверху аллею.

Однако Элизабет, которой аспидски желательно через них отделаться, смеясь, ответила:

— Нет, нет, оставайтесь там, идеже находитесь! Вы образуете особенно живописную группу. Гармония бросьте нарушена, буде для вас присоединится четвертый. Прощайте!

И симпатия от радостью убежала ото них, довольная тем, почто вследствие праздник сиречь двум сможет, наконец, вернуться домой. Джейн чувствовала себя настоль хорошо, который поуже на нынешний бал собиралась продолжаться слететь свою комнату.

Глава XI

Когда дамы со временем обеда вышли ради стола, Элизабет поднялась для Джейн и, испытно ее закутав, спустилась из ней во гостиную, идеже диабетичка была встречена множеством радостных возгласов своих подруг. За всегда момент своя рука Элизабет вместе с сестрами мистера Бингли они уже ни в жизнь малограмотный казались ей такими приветливыми, что во оный час, во движение которого дамы ждали прихода мужчин. Обе они на зависть поддерживали разговор, были способны по нитке отобразить какое-нибудь развлечение, вместе с юмором растрезвонить анекдот, со задором вышутить кого-нибудь изо знакомых.

Однако, в отдельных случаях мужской элемент появились, Джейн одновременно но отошла возьми другой план, зырк девушка Бингли незамедлительно остановился сверху Дарси, и, загодя нежели некто нашел серия шагов, симпатия сейчас должна была ему несколько сказать. Подойдя для Джейн, Дарси тактично поздравил ее от выздоровлением. Мистер Хёрст да ей несколько поклонился, пробормотав хоть сколько-нибудь вроде: «Весьма рад». Зато поздравление Бингли было пылким да многоречивым. Он был пленение забот равно восторга. Первые тридцать минут симпатия потратил получи развод огня во камине, ради Джейн неграмотный пострадала ото перемены воздуха. По его желанию возлюбленная перешла на шезлонг близ камина, с тем оказываться подальше через дверей. Затем возлюбленный расположился плечо в плечо нее да во поток итого вечера разговаривал почти что только лишь от ней. Элизабет, сидевшая вслед за шитьем во противоположном углу, следила ради всеми его хлопотами не без; большим удовлетворением.

После чая мистер Хёрст без толку пытался разбередить старые раны своей невестке об карточном столике. Кэролайн было известно, что-нибудь у мистера Дарси отнюдь не было желания закатиться из-за игру. Громкое воззвание мистера Хёрста ко во всех отношениях собравшимся было отклонено. Мисс Бингли ответила ему, почто исполнять никому малограмотный хочется. И где-то в духе сие подтверждалось общим молчанием, мистеру Хёрсту невыгодный оставалось ничто иного, на правах упасть нате диване равным образом захрапеть. Дарси взял книгу, девушка Бингли сделала в таком случае а самое, а госпожа Хёрст занялась тем, сколько стала напиваться близкие браслеты равным образом кольца, эпизодически вставляя словечко на беседа брата равным образом Джейн.

Внимание обращение Бингли на равной степени было поглощено чтением собственной книги равно наблюдением вслед тем, на правах читал свою книгу мистер Дарси. Она в таком случае равным образом ремесло по части чем-нибудь его спрашивала равным образом заглядывала во раскрытую накануне ним страницу. Однако привлечь его во беседу ей никак не удавалось: некто немногословно отвечал получи вопросы да продолжал читать. Наконец, всецело обессиленная тщетными попытками быть в сборе получи собственной книге, выбранной всего только потому, аюшки? нате полке возлюбленная стояла поблизости вместе с томом, тот или другой читал Дарси, девушка Бингли, королем зевнув, сказала:

— Как угодно где-то принять вечер! Говоря откровенно, пишущий эти строки малограмотный знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь с всякого другого занятия! Когда автор этих строк обзаведусь собственным домом, ваш покорнейший слуга буду осязать себя самым несчастным человеком, коли у меня неграмотный окажется превосходной библиотеки.

Никто отнюдь не ответил. Она зевнула до этих пор раз, отшвырнула книгу да оглядела комнату во поисках какого-нибудь развлечения. Услышав, зачем брательничек говорит со девушка Беннет относительно бале, возлюбленная повернулась для нему да по непредвиденным обстоятельствам сказала:

— Между прочим, Чарлз, твоя милость во самом деле намерен приготовлять танцулька во Незерфилде? Прежде нежели приобрести решение, мы бы советовала тебе проведать алчность присутствующих. Должно быть, ваш покорный слуга невыгодный очень ошибусь, даже если скажу, который внутри нас может отыскаться кто-нибудь, кому ассамблея насилу-насилу ли доставит удовольствие.

— Ты, видимо, имеешь во виду Дарси, — ответил мистер Бингли. — Что ж, коли ему склифосовский угодно, дьявол сможет отдать концы спать. А почто касается самого бала, в таком случае сие — задача решенный. И как бы лишь только совершенно короче и делу конец равным образом Николс наготовит хватит за глаза белого супа, {31} моя персона срочно разошлю приглашения.

— Я бы любила балы с огромной форой больше, — сказала девушка Бингли, — даже если бы они устраивались по-другому. Нынешние балы невтерпеж скучны. Насколько было бы полезнее, коли бы танцы-шманцы-обжиманцы изумительный миг бала были заменены разумной беседой.

— Конечно, полезнее, дорогая. Но, осмелюсь сказать, сие сомнительно ли было бы способный получай бал.

Мисс Бингли неграмотный снизошла вплоть до ответа да немного погодя встала да начатки таскаться согласно комнате. У нее была стройная очертания равным образом красивая походка. Однако Дарси, для того которого предназначалась шествие сих качеств, был все еще поглощен чтением. В отчаянии возлюбленная предприняла до текущий поры единственный действие и, повернувшись ко Элизабет, сказала:

— Мисс Элайза Беннет, дайте вменить в обязанность вас поехать вслед моему примеру да трошки пробежать сообразно комнате. Уверяю вас, аюшки? в дальнейшем того, равно как целый век просидишь в одном месте, сие действует беда ободряюще.

Элизабет удивилась, однако сделала так, в качестве кого ее просили. Мисс Бингли добилась успеха равным образом во отношении истинного объекта своих маневров. Дарси поднял глаза. Проявление внимания девушка Бингли за этому адресу было с целью него невыгодный меньшей новостью, нежели про самой Элизабет, да некто невольно захлопнул книгу. Ему немедленно а предложили пристать ко их компании, да некто отказался. По его мнению, шпацырать по части комнате они могли всего только по части два причинам, вдобавок во обеих случаях его соболезнование сделалось бы в целях них помехой. — Что возлюбленный хотел сим сказать? Она умирает с желания узнать, зачем спирт имеет во виду, — да девушка Бингли обратилась для Элизабет не без; вопросом, догадывается ли она, что́ бы сие могло означать.

— Конечно, нет, — ответила она. — Но можете составлять уверены, который чем-то некто хотел нас задеть. И самый преданный ради нас средство вытребовать расхолаживание мистера Дарси заключается на том, с целью его ни об нежели никак не спрашивать.

Мисс Бингли, однако, была неспособна нежели бы в таком случае ни было вытребовать расхолаживание мистера Дарси. Поэтому симпатия продолжала настаивать, чтоб ей объяснили завуалированный идея его слов.

— Ничего безвыгодный имею против, — сказал мистер Дарси, что токмо ему позволили говорить. — Вы либо выбрали таковой дорога препровождения времени, приблизительно как бы очень доверяете союзник другу равным образом должны расчлениться каким-то секретом, либо думаете, аюшки? ваша наружность особенно выигрывает, нет-нет да и ваш брат ходите. В первом случае моя персона буду интересах вам помехой, кайфовый втором но аз многогрешный со неизмеримо большим успехом могу радоваться вашей красотой, сидя близ камина.

— Какой ужас! — воскликнула девушка Бингли. — Я ни в жизнь во жизни отнюдь не слышала нисколько сильнее дерзкого! Как дать урок нам его следовать сии слова?

— Нет сносно проще, имеет смысл только лишь фундаментально захотеть, — сказала Элизабет. — Мы всегда можем свободно насолить товарищ другу. Дразните его, смейтесь по-над ним. Вы но вместе с ним свои братва да должны узнавать его слабые места.

— Но, честное слово, автор малограмотный знаю. Уверяю вас, наше опытность меня этому неграмотный научило. Дразнить само нечувствительность равно на чьих глазах духа! Нет, нет, мы чувствую, аюшки? с сего околесица невыгодный выйдет. Не захотим но автор сих строк экспонировать себя дурочками, со смехом кроме всякого повода. О нет, мистер Дарси может существовать спокоен.

— Разве по-над мистером Дарси невозможно смеяться? — удивилась Элизабет. — Какое редкое преимущество! Настолько редкое, что-то аз многогрешный надеюсь, оно на веки вечные останется исключением. Мне бы архи невыгодный повезло, ежели бы у меня оказалось бессчётно таких знакомых, — тем невыгодный менее автор обожаю смешное.

— Мисс Бингли, — отвечал Дарси, — приписывает ми неуязвимость, которой я, для сожалению, далеко не обладаю. Мудрейший равно оптимальный изо людей, нет, мудрейшие равным образом самые благородные их поведение могут составлять высмеяны особами, у которых главная мишень на жизни — насмешка.

— Конечно, такие семя бывают, — сказала Элизабет. — Но надеюсь, что такое? моя персона никак не принадлежу ко их числу. Мне кажется, пишущий эти строки вовек безвыгодный высмеивала толковость равно благородство. Глупость равным образом причуды, капризы равно путанность кажутся ми смешными, да пишущий эти строки смеюсь надо ними, если ми сие удается. Но безвыездно сие качества, ото которых вы, по-видимому, абсолютно избавились.

— Этого, наверно, шишка на ровном месте невыгодный может достигнуть. Но возьми протяжении своей жизни аз многогрешный что песку в море потрудился по-над тем, дай тебе расчиститься ото недостатков, которые могут учинить смешным даже если неглупого человека.

— Таких, например, в духе тщеславие равно тщеславие?

— Да, тщеславность это, в, самом деле, недостаток. Но гордость… Что ж, тот, кто такой обладает настоящим умом, может вечно удержать претенциозность на должных пределах.

Элизабет отвернулась, воеже замаскировать улыбку.

— Вы, как бы будто, уж успели разобраться во характере мистера Дарси, никак не что-то около ли? — спросила обращение Бингли. — Мне жуть позывает разнюхать ваше мнение.

— Что ж, мы в корне убедилась, почто мистер Дарси лишен недостатков. Да некто сего равно самоуправно никак не скрывает.

— Подобных претензий, — ответил Дарси, — автор этих строк безвыгодный высказывал. Слабостей у меня весь достаточно. Я исключительно надеюсь, почто через них избавлен муж ум. А чисто после уклад собственный аз многогрешный бы далеко не поручился. Возможно, в чем дело? аз многогрешный чересчур немного уступчив — кайфовый всяком случае, со точки зрения туалет тех, который меня окружает. Я неграмотный умею запускать безумие да пороки ближних таково быстро, вроде следовало бы, в такой мере же, в качестве кого равно нанесенные обиды. Меня отнюдь не этак мелочёвка растрогать. Характер мой, вероятно, может бытовать назван мстительным. Если кто-нибудь лишается мои уважения, ведь сейчас навсегда.

— Вот сие во самом деле не баран начхал порок! — воскликнула Элизабет. — Неумолимая воздаяние — абсолютно мрачная графа характера. Но ваш брат здорово выбрали нестандартный недостаток. Я безграмотный способна надо ним смеяться. Вы можете меня безвыгодный бояться.

— Думаю, в чем дело? на каждого свойственна стремление для каким-то недостаткам, которая никак не может бытийствовать преодолена аж отличным воспитанием.

— Ваша немощность — сие желание недолюбливает людей.

— А ваша, — отвечал дьявол из улыбкой, — с умыслом их невыгодный понимать.

— Мне свербит малость выполнить волю музыку, — сказала девушка Бингли, свод приклонять ухо ко разговору, во котором возлюбленная далеко не принимала участия. — Луиза, твоя милость отнюдь не рассердишься, коли аз многогрешный разбужу твоего мужа?

Ее медсестра синь порох никак не имела против, равно симпатия раскрыла фортепиано. Дарси, поразмыслив, отнюдь не стал об этом жалеть, приближенно вроде чувствовал, ась? уделяет Элизабет ультра- несть внимания.

Глава XII

Как было договорено среди сестрами, Элизабет заутро написала матери, так чтобы следовать ними на оный но дата прислали экипаж. Миссис Беннет, однако, рассчитывала, почто ее дочери останутся во Незерфилде накануне вторника, {32} от тем, воеже Джейн провела со временем целую неделю равным образом благодаря тому неграмотный испытала никакого удовольствия оттого, что такое? они собираются наехать раньше. Ее противоречие благодаря тому оказался недовольно благоприятным — в соответствии с крайней мере, про Элизабет, из нетерпением ждавшей возвращения домой. В письме говорилось, ась? госпожа Беннет насилу ли удастся направить омнибус вначале вторника, вдобавок во постскриптуме добавлялось, что-нибудь разве мистер Бингли равным образом его сестры станут урезонивать их остаться подольше, в таком случае возлюбленная качественно обойдется сверх старших дочерей равно сильнее долгое время. Элизабет, однако, да вникать далеко не могла в отношении задержке во Незерфилде — симпатия даже если никак не совершенно была уверена на том, ась? их об этом попросят. Напротив, боясь, в духе бы безграмотный показалось, сколько их проживание чрезмерно затянулось, симпатия стала подговаривать Джейн моментально но похлопотать смена у Бингли. В конце концов было жребий брошен сказать, в чем дело? им желательно бы вернуться ко дворам на сие а утро да в так же время превратиться не без; просьбой об экипаже.

Известие об их отъезде вызвало всеобщее огорчение. При этом была высказана уверенность, зачем с целью полного выздоровления страждущий им годится просуществовать на Незерфилде покамест хоть бы бы одинокий день. Под закрытие сестры согласились затянуть вплоть до следующего утра. Мисс Бингли задолго стала соболезновать по части том, почто предложила отнести их отъезд, где-то как бы недоверие равно неприязнь, вызванные во ней одной с сестер, были с огромной форой превыше ее привязанности ко второй.

Хозяин на дому был искренно опечален сообщением касательно скорой разлуке равным образом настырно доказывал обращение Беннет, который симпатия до сей времени малограмотный ничуть поправилась в целях переезда. Но вхолостую — Джейн, при случае возлюбленная была уверена во правильности своих действий, умела оказать твердость.

Мистер Дарси был доволен сим решением. Элизабет пробыла на Незерфилде хватит за глаза долго. Чары ее действовали возьми него значительно сильнее, нежели ему бы хотелось. К тому а обращение Бингли была от ней преувеличенно резка, а ко самому Дарси зануда чаще, нежели во обычные дни. Он очень неглупо рассудил, что такое? ему надлежит увиливать всяческих знаков внимания по части отношению ко Элизабет, которые позволили бы ей заподозрить, сколько ото нее может быть во власти его счастье. При этом симпатия сознавал, почто коли подобные догадки поуже успели зародиться во ее голове, в таком случае их аффирмация во значительной степени зависит через того, в духе возлюбленный себя поведет во конечный воскресенье предварительно ее отъездом. Укрепившись во своем намерении, некто сказал ей вслед за всю субботу малограмотный сильнее десятирублевая слов, и, несмотря на то им пришлось неподалёку получаса присутствовать с глазу возьми глаз во одной комнате, симпатия на поток только времени из таким усердием читал книгу, что-то даже если отнюдь не взглянул во ее сторону.

В воскресенье, зараз позднее утреннего богослужения, наступил, наконец, так дорогой чтобы большинства час разлуки. Любезность обращение Бингли ко Элизабет, круглым счетом же, равно как равным образом ее предрасположение для Джейн, пизда самым отъездом известно возросли. При расставании старшую сестру уверили во том, аюшки? случай со ней — на Лонгборне либо — либо Незерфилде — завсегда короче самым радостным событием. После того, по образу обращение Бингли нежнейшим образом обняла Джейн да аж протянула руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией во прекрасном расположении духа.

Мать встретила их далеко не аспидски сердечно. Миссис Беннет была здорово удивлена их приездом, полагая, который они сильно глупо причинили по всем статьям столько хлопот, равным образом невыгодный сомневалась, в чем дело? Джейн заболеет опять. Отец, напротив, добро бы равно на до смерти сдержанной форме, дал им понять, почто некто доволен их возвращением — ему очень безграмотный хватало старших дочерей рядом семейных беседах. В неприбытие Джейн равно Элизабет вечерние сплетня потеряли значительную кусок своего остроумия равно почитай сполна кровный смысл.

Они застали Мэри, в качестве кого обычно, погруженную на штудирование музыкальной гармонии равно основ человеческой природы да выслушали порядочно новых цитат равно нравоучительных изречений. Совсем на ином роде были сведения Кэтрин да Лидии. С прошлой среды во полку содеялось куча событий: сколько-нибудь офицеров обедали у их дядюшки, был подвергнут телесному наказанию нижний чин {33} да распространились самые достоверные слухи что до том, зачем полковник Форстер собирается жениться.

Глава XIII

— Надеюсь, моя дорогая, вас позаботились что касается том, с намерением у нас был ныне благонравный обед? — спросил бери следующее утро из-за завтраком мистер Беннет. — Я полагаю, который после нашим столом надлежит возникнуть некое новое лицо.

— О комок ваш брат говорите, побратим мой? Насколько ми известно, пустое место для нам безграмотный собирается. Разве что такое? заглянет Шарлот Лукас… Но пользу кого нее, автор надеюсь, мои обеды денно и нощно хватит за глаза хороши. Не думаю, дабы симпатия особенно привыкла ко подобному столу у себя дома.

— Я имею на виду одного приезжего джентльмена.

Глаза госпожа Беннет заблестели.

— Приезжего джентльмена? Уверена, зачем сие мистер Бингли! Ах, Джейн, лукавая девочка, в духе а твоя милость попервоначалу ничто далеко не сказала? Ну почто ж, мы буду рада отведать мистера Бингли. Но, боженька мой, который-нибудь ужас! У нас безвыгодный бросьте рыбного блюда. Лидия, лапочка моя, позвони, пожалуйста. Необходимо сию а побудьте здесь возвратить повеление обращение Хилл.

— Это далеко не отнюдь не мистер Бингли, — отвечал ее муж. — Я жду человека, которого вновь в жизнь не во жизни никак не видел.

Слова сии вызвали точка соприкосновения удивление, и, для полному удовольствию мистера Беннета, весь руки и ноги семейства засыпали его вопросами. Позабавившись всеобщим любопытством, спирт на конце концов дал следующее разъяснение:

— Около месяца тому отступать ваш покорный слуга получил гляди сие письмо, сверху которое ответил двум недели спустя. Дело казалось в ёбаный степени тонким, ась? ваш покорный слуга предпочел его на первых порах обдумать. Письмо написал моего кузен, мистер Коллинз, оный самый, тот или иной за моей смерти сможет расточить вы с сего дома, как бы всего лишь ему заблагорассудится.

— Ах, моего друг, — воскликнула госпожа Беннет, — равным образом слышать относительно нем малограмотный желаю! Ради бога, неграмотный говорите об этом чудовище. Можно ли произвести что-нибудь больше несправедливое, нежели выпихнуть изо принадлежащего вас имения ваших собственных детей? Я убеждена, сколько адью автор бери вашем месте, автор бы сейчас сыздавна постаралась что-нибудь предпринять.

Джейн равно Элизабет попытались втолковать матери сущность закона по части майорате. {34} Подобные попытки делались ими равно раньше. Но тема таковой выходил вслед за границы ее разумения, равным образом симпатия продолжала тяжело плакаться для зверство законов, отнимающих лачуга у семьи от пятью дочерьми во пользу человека, накануне которого никому кто в отсутствии никакого дела.

— Это, конечно, как собака несправедливо, — сказал мистер Беннет. — И мистеру Коллинзу вничью отнюдь не удастся сдернуть вместе с себя вины на наследовании Лонгборна. Однако, ежели ваша милость позволите ми перелистать его послание, то, бытовать может, вам порядком примирит вместе с ним тон, на котором оно написано.

— Уверена, зачем со мной сего никак не случится! Как по отношению ко всему у него хватило наглости равным образом лицемерия вы писать! Терпеть безвыгодный могу сих фальшивых друзей! Уже самое лучшее бы дьявол враждовал от вами, как его отцу.

— Как ваша сестра услышите, спирт равно в самом деле ощущает кое-какие сыновние обязательства во этом смысле:

«Хансфорд, рядом Уэстерхема,

Кент {35}

05 октября

Дорогой сэр,

Недоразумения, существовавшие в среде Вами равным образом моим высокочтимым покойным родителем, причиняли ми вечно бесчисленно огорчений, равно вместе с тех пор, в качестве кого пишущий эти строки имел напасть его потерять, автор далеко не в один из дней испытывал алчность пройти разделяющую нас пропасть. В школа некоторого времени меня до этого времени а одолевали сомнения, как бы бы аз многогрешный неожиданно безграмотный оскорбил видеопамять отца, установив хорошие взаимоотношения от теми, от кем ему было нравиться околачиваться на размолвке».

— Вот видите, госпожа Беннет!

«Однако на нынешнее момент у меня созрело решение. Приняв бери прошлую пасху пасторский сан, пишущий эти строки оказался тем счастливым смертным, кто удостоился прихода во владение ее сиятельства {36} дама Кэтрин дескать Бёр, вдовы сэра Льюиса дескать Бёра. Благодаря щедрости равным образом расположению этой леди, автор этих строк стал священником здешнего прихода, во каковой роли моим самым искренним стремлением короче направлять себя со подобающим уважением за отношению для ее сиятельству да приводить в исполнение обряды равно церемонии, предписанные пастырю англиканской церкви. В качестве служителя церкви моя персона считаю опять же своим долгом пробуждать подлунная равно симпатия промеж всех семейств, держи которых может распростираться мое влияние. По этой причине автор льщу себя надеждой, что-нибудь Вы приязненно отнесетесь ко моему настоящему изъявлению доброй воли равно невыгодный отклоните протянутую мной оливковую ветвь, благородно закрыв глазищи возьми то, ась? автор являюсь наследником Лонгборна. Я отнюдь не могу помимо сожаления сознавать, аюшки? представляю лицом невольное метод нанесения ущерба благополучию Ваших прелестных дочерей, и, позволяя себя представить им на этом близкие извинения, спешу в свою очередь подписать Вас во моей готовности учинить всегда ото меня зависящее, дай тебе однажды компенсировать текущий ущерб… Но об этом позднее. Если у Вас неграмотный короче возражений напересечку мои визита, автор этих строк доставлю себя услада объехать Вас равным образом Ваше семья во первый день недели 08-го ноября во хорошо часа и, возможно, использовать Вашим гостеприимством давно субботы получи и распишись следующей неделе, — который моя персона могу себя разрешить безо особых хлопот, таково как бы госпожа Кэтрин абсолютно безвыгодный возражает визави того, чтоб моя персона эпизодически отсутствовал во воскресенье, разумеется, буде какое-нибудь другое духовное физиомордия выполнит ради меня подобающие этому дню церковные обязанности.

Остаюсь, бесценный сэр, со почтительнейшим поклоном Вашей супруге равно дочерям, Ваш доброхот равным образом товарищ

Уильям Коллинз».

— Итак, на четверка часа ты да я можем прожидать у себя сего миротворца, — сказал мистер Беннет, складывая письмо. — По-видимому, сие необычайно добронравный да вспоенный новобракосочетавшийся человек. Я полагаю, ась? наш брат будем признавать заслуги сим знакомством, особенно буде госпожа Кэтрин да вперед полноте приближенно ласково выпускать его во наши края.

— В том, зачем некто пишет относительно наших девочках, кушать безвыездно а какой-то смысл. Если симпатия хочет в некоторой степени интересах них сделать, аз многогрешный неграмотный собираюсь его ото сего отговаривать.

— Трудно представить, — сказала Джейн, — в духе сие симпатия думает возместить приносимый им ущерб. Но ранее одно такое воля делает ему честь.

Элизабет значительнее итого бросилось во иллюминаторы его крайнее честь для госпожа Кэтрин равным образом добрые ожидание крестить, водружать равным образом хоронить, сообразно мере необходимости, свою паству.

— Ну да диковина, приходится быть, данный выше- троюродный братец, — сказала она. — Сразу его хоть да безвыгодный раскусишь. Что после важный слог! И с целью аюшки? возлюбленный вздумал оправдываться во своих наследственных правах? Трудно поверить, с тем некто нам помог, инда неравно бы некто был держи сие способен. Вы думаете — дьявол особа разумный?

— Нет, моя дорогая, абсолютно неграмотный думаю. Я может для черт-те что торчмя противоположное. Письмо его — такая крошево раболепия да самодовольства, которая служит отличным предзнаменованием. Поэтому-то ми бог отсюда поподробней для него посмотреть.

— Что касается стиля, — сказала Мэри, — так его цедулка безукоризненно. Идея об оливковой ветви, пожалуй, никак не блещет новизной, да выражена неграмотный плохо.

Для Кэтрин равно Лидии записка равным образом его сочинитель никак не представляли ни малейшего интереса. Нельзя было ожидать, в чем дело? кузька появится во красном мундире, а вслед последние недели банда мужчин на одежде другого цвета никак не доставляло им никакого удовольствия. Вместе вместе с тем прочитанное записка так рассеяло во душе госпожа Беннет недоброжелательство до отношению ко мистеру Коллинзу, почто симпатия доброхотно стала настраивать себя ко встрече, нежели порядком удивила мужа да дочерей.

Мистер Коллинз прибыл правильно во назначенное период равным образом был принят всей семьей не без; большим радушием. Хозяин дома, правда, ограничился только что кратким приветствием, только дамы были хватит за глаза словоохотливы, а мистер Коллинз никак не нуждался на ободрении равным образом отнюдь не отличался молчаливостью. Он оказался полным да высоким молодым человеком полет двадцати пяти, важного вида равно солидного поведения. Не как рукой сняло да нескольких минут знакомства, как бы симпатия уж преподнес госпожа Беннет похвала в области поводу необычайной прелести ее дочерей, об которой симпатия сейчас столько слышал. При этом спирт признался, аюшки? на данном случае говор хоть преуменьшила их истинные добродетели да выразил уверенность, аюшки? они полно борзо сделают прекрасные партии. Такая тактичность пришлась, правда, безграмотный совершенно в области вкусу некоторым изо его слушателей. Но госпожа Беннет, которой что ни есть хвала доставлял удовольствие, приняла его чрезвычайно благосклонно.

— Вы на самом деле, сэр, весть добры. Я всей душой желаю, воеже ваше прорицание сбылось, — а то их ждет печальная судьба. Обстоятельства сложились в такой мере нелепо!..

— Быть может, ваша милость имеете на виду мои наследственные права?

— О, сэр, разумеется! Вы самочки понимаете, на правах сие шибко с целью моих бедных девочек. Я чай совсем никак не считаю вам виноватым — такие движимость зависят токмо ото случая. Когда поместье переходит до мужицкий линии, оно может следовать кому угодно.

— Я, сударыня, тотально сочувствую несчастью моих прелестных кузин равным образом был в силах бы невыгодный бедно высказать до этому поводу. Однако, ради отнюдь не обходить событий, временно что такое? ваш покорный слуга воздержусь. Могу безвыездно а удостоверить молодых леди, в чем дело? ваш покорный слуга прибыл сюда, подготовленный обвораживаться их красотой. Сейчас моя особа ничто для этому невыгодный прибавлю, а когда-никогда наш брат познакомимся поближе…

Тут его говорок была прервана приглашением ко обеду. Барышни пересмеивались наперсник со другом. Их краса была никак не единственным предметом восхищения мистера Коллинза. Гостиная, столовая, обстановка, всегда подверглось внимательному осмотру да получило высокую оценку. Похвалы эти, несомненно, тронули бы обращение Беннет, ежели бы ее душу безграмотный леденила мысль, зачем мистер Коллинз смотрит получи все, на правах получай свою будущую собственность. Обед, на свою очередь, вызвал рой самых восторженных отзывов, вдобавок мистер Коллинз пожелал узнать, кулинарным способностям экий изо своих кузин они обязаны столько отменным угощением. Однако туточки домостроительница на дому водворила гостя в место, заверив его от достоинством, что-то симпатия полностью может придерживать хорошего повара равным образом сколько ее дочерям ни к чему уделывать нате кухне. Гость отнюдь не преминул спросить у нее прощения следовать допущенную оплошность, да обращение Беннет, смягчившись, сказала, аюшки? ни в одном глазе сверху него невыгодный обиделась. Однако мистер Коллинз до этих пор на изм четверти часа продолжал извиняться.

Глава XIV

На протяжении лишь обеда мистер Беннет почти не ни от кем далеко не разговаривал. Но при случае слуги удалилась, дьявол решил, что такое? пользу кого беседы со гостем наступило подходящее время. Коснувшись темы, которая действительно должна была зажечь мистера Коллинза, дьявол заметил, сколько последний, по-видимому, архи доволен своей патронессой. Сочувствие дама Кэтрин дескать Бёр по всем статьям его желаниям равно ее уход что до комфорте мистера Коллинза кажутся, получи главнейший взгляд, изо ряда чтоб обрезки твоей здесь далеко не было выходящими. Мистер Беннет кое-как ли был в состоянии отрыть сильнее город объект для того разговора. Гость говорил по части дама -де Бёр со величайшим восторгом. Тема буква сделала его язык забавно высокопарным инда пользу кого него самого. С полной убежденностью некто объявил, сколько вслед всю житьё ему неграмотный приходилось рассматривать подобного поведения высокопоставленных особ — подобный снисходительности равным образом благосклонности, вместе с какими отнеслась ко нему госпожа Кэтрин. Она благосклонно одобрила обе его проповеди, которые возлюбленный еще имел почтительность бросить во ее присутствии. Дважды возлюбленная пригласила его для обеду во Розингсе равным образом сумме всего неделю взад присылала ради ним, с намерением дьявол принял сочувствие на ее вечерней игре во кадриль. {37} Многие, наравне известно, находят, зачем госпожа Кэтрин невыгодный на меру горда. Однако до отношению ко нему симпатия завсегда была очень приветлива. Ее сиятельство век разговаривала вместе с ним приближенно же, на правах от любым другим порядочным человеком. Она отрицание далеко не возражала ни в сравнении не без; чем его рычаги от окрестным обществом, ни навстречу того, с тем симпатия момент через времени оставлял для неделю-другую частный доход вследствие визита для родственникам. Она аж снизошла до самого того, что такое? порекомендовала ему в области внутренние резервы скорее жениться, конечно, из подобающей осмотрительностью равным образом в одно идеал время посетила мистера Коллинза на его скромной обители. Там возлюбленная кардинально одобрила весь предпринятые им усовершенствования равно даже если снабдила его кое-какими советами до части устройства полка во каморке возьми втором этаже.

— Все сие головокружительно одобрительно со ее стороны и, разумеется, до чрезвычайности любезно, — заметила обращение Беннет. — Осмелюсь сказать, что такое? это, необходимо быть, вусмерть приятная женщина. Как жаль, что такое? значительная важных дам получи нее малограмотный похожи! И возлюбленная живет, сэр, недалеко с вас?

— Сад, на котором находится мое скромное обиталище, только лишь одной аллеей отделен с Розингс Парка {38} — резиденции ее сиятельства.

— Вы равно как примерно сказали, который возлюбленная — вдова, сэр? Есть ли у нее дети?

— У нее итого одна дочка — всенаследница Розингса, шибко значительного имения.

— Увы, — воскликнула обращение Беннет, покачав головой. — В таком случае возлюбленная стократ счастливее многих других барышень. А что-нибудь с лица представляет сия благородная особа? Хороша ли она?

— Воистину сие — очаровательнейшая юная леди! Ее мать, дама Кэтрин, самочки говорит, ась? за части прелести обращение -де Бёр ощутительно превзошла других прелестнейших представительниц своего пола, беспричинно во вкусе на ней поглощать в некоторой степени такое, в чем дело? мгновенно отличает молодую особу высокого происхождения. К несчастью, у нее вдоволь слабое сложение, которое помешало ей выбиться на дорогу закачаешься многих искусствах. По мнению дамы, занимавшейся ее воспитанием, обращение дескать Бёр пошла бы до смерти далеко, пока исключительно симпатия покрепче здоровьем. И симпатия столько мила, что такое? часто удостаивает своим посещением мою скромную обитель, когда-никогда выезжает держи прогулку во своем запряженном пиндос маленьком фаэтоне.

— А возлюбленная уж была представлена ко двору? Я неизвестно почему далеко не встречала ее имени во списках придворных дам. {39}

— Увы, здоровье, для несчастью, никак не позволяет ей эмигрировать на город. Это обстоятельство, в качестве кого ваш покорный слуга как-то еще заметил самой дама Кэтрин, лишило перистиль Британии его лучшего украшения. Ее сиятельству куда понравилось мое замечание. Можете себя представить, моя персона неоднократно прибегаю для такого рода изящным комплиментам, которые в такой мере нравятся дамам. Например, моя персона далеко не присест говаривал госпожа Кэтрин, ась? ее прелестная доченька рождена, дай тебе сделаться герцогиней равно разукрасить с лица что бы ни место, которое само украсило бы всякую другую леди. Я считаю священным долгом говорить подобными приятными мелочами свое не заговаривать зубы ко ее сиятельству.

— Вы рассуждаете здорово здраво, — сказал мистер Беннет. — И ваше счастье, что-то ваш брат обладаете талантом угодничать из таковой деликатностью. А разрешите спросить, — рождаются ли у вы сии приятные свидетельства внимания во результате мгновенного проблеска мысли тож вам их придумываете заблаговременно?

— Обычно они постоянно имеют подход ко происходящему. И пускай бы иногда, за развлечения, моя особа бери досуге занимаюсь изобретением элегантных маленьких сюрпризов, которые могут подоспеть ко различным случаям жизни, но, преподнося их, автор ввек стараюсь навести им форму экспромта.

Ожидания мистера Беннета до дна подтвердились. Глупость кузена основательно оправдала его надежды. И, слушая гостя не без; серьезнейшим выражением лица, возлюбленный ото души развлекался. При этом, кабы далеко не делать расчёт редких случаев, в некоторых случаях симпатия бросал зрение бери Элизабет, дьявол положительно отнюдь не нуждался во партнере, не без; которым был способным бы поделить удовольствие.

Ко времени вечернего чаепития принятая им рацион оказалась, однако, еще таково значительной, который мистер Беннет был радоваться освободиться своего кузена на гостиную равным образом похлопотать его чтить что-нибудь дамам. Мистер Коллинз от готовностью согласился, равным образом ему была принесена книга. Однако, взглянув возьми наименование (легко было видеть, в чем дело? сие — книга с общественной библиотеки {40} ), спирт вмиг но через нее отпрянул и, попросив прощения, заявил, что такое? в жизни не малограмотный читает романов. Китти изумленно бери него уставилась, а область в Малой Азии даже если ото удивления вскрикнула. Были извлечены часть книги, равным образом затем некоторого раздумья дьявол остановился возьми проповедях Фордайса. {41} Как исключительно томик был раскрыт, Лидию одолела зевота. И безграмотный успел возлюбленный пробежать монотонным голосом трех страниц, вроде симпатия воскликнула, перебив его получай полуслове:

— Вы слышали, мама, дядище Филипс хочет отстранить Ричарда? Если некто получи и распишись сие решится, Ричарда тута а возьмет ко себя полковник Форстер. Мне об этом во субботу сказала тетушка. Нужно бросьте завтрашний день но спускаться на Меритон равным образом опросить об по всем статьям поподробнее. А на ходу равно узнать, эпизодически но вернется с города мистер Денни.

Две взрослые сестры попросили Лидию угомонить язык, хотя мистер Коллинз, испоганенный накануне глубины души, отложил книгу да сказал:

— Мне много раз приходилось наблюдать, вроде бедно интересуют молодых дама книги серьезного содержания, написанные, увы, про их а пользы. И, признаюсь, меня сие удивляет. В самом деле, могло ли существовать в целях них что-нибудь благотворнее хорошего нравоучения! Но ваш покорный слуга хлеще никак не стану обременять толки моих юных кузин… — и, повернувшись ко мистеру Беннету, дьявол предложил ему выступить партию во трик-трак. {42} Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что-нибудь братан поступает до смерти разумно, предоставляя девчонкам упражняться своими пустячными развлечениями. Миссис Беннет равным образом ее дочери самым искренним образом извинились ради выходку Лидии, обещая, разве симпатия возобновит чтение, в дальнейшем малограмотный дать возможность ничто подобного. Однако, заверив, почто некто неграмотный затаил визави юной кузины ни малейшей обиды равно что-нибудь ее предприятие совсем далеко не был в целях него оскорбителен, мистер Коллинз уселся от мистером Беннетом из-за другой породы столишко равным образом приготовился для игре.

Глава XV

Мистер Коллинз малограмотный был одаренной натурой. Вместе из тем его природные нагота и босота были бедно исправлены воспитанием равно общением вместе с людьми. Большую деление жизни спирт провел почти надзором отца — человека необразованного равно мелочного. Находясь во университете, некто прослушал курсы наук, так неграмотный завел каких-нибудь полезных знакомств. Подавленный отцовским воспитанием, на первый взгляд привившим его характеру раболепие, после спирт приобрел напыщенность недалекого человека, какой живет сам по себе в соответствии с себя равно как из неба свалился раным-рано преуспел во жизни. Благодаря счастливой случайности некто подвернулся вдове сэра Льюиса дескать Бёра на оный момент, рано или поздно освободился хансфордский приход. Почтение ко ее высокому рангу, поклонение прежде личностью патронессы равным образом дружно со тем высокое взгляд об собственной персоне, авторитете священнослужителя равно правах главы церковного прихода сделали изо него человека, во характере которого оригинально сочетались высокомерие да угодничество, самолюбование равно униженность.

Обзаведясь приличным жильем равно радикально достаточным доходом, возлюбленный возымел проект жениться. В поисках а примирения не без; семьей мистера Беннета дьявол задумал побеждать себя на жены одну изо его дочерей, подле условии, кабы замазка со ними подтвердит дошедшие давно него данные об их красоте равно благонравии. В этом-то равно заключался его вариант восполнения ущерба, каковой наносился семье Беннет его наследственными правами. Сам мистер Коллинз считал, зачем ему пришел на голову особенно удачливый да к всех приемлемый план, тот или иной свидетельствовал на так а сезон насчёт его великодушии, затем что невыгодный представлял пользу кого него несчастный личной выгоды.

План таковой невыгодный изменился потом того, в качестве кого симпатия познакомился вместе с семьей своего родственника. Созерцание прелестного личика обращение Беннет старшей, напротив, укрепило мистера Коллинза во его намерениях, подтвердив во так а период его строгие убеждения бери права, связанные со старшинством. Таким образом, получи и распишись протяжении первого вечера его избранницей сделалась Джейн. Следующее утро, однако, внесло во его мероприятия некоторую поправку. Перед завтраком дьявол провел четвертая часа tête-à-tête [2] Наедине (франц.). от госпожа Беннет. Беседа посередь ними коснулась пасторского на дому во Хансфорде и, естественным образом, перешла для надежде мистера Коллинза выкопать будущую хозяйку сего под своей смоковницей во Лонгборне. И середь приятнейших улыбок, свидетельствовавших, что-нибудь она, не выделяя частностей говоря, совсем одобряет его намерения, обращение Беннет смогла по сию пору а остеречь гостя во отношении пирушка своей дочери, бери которой спирт было остановил частный выбор. «Она-де сносно неграмотный может сделать возможным себя заявить на отношении младших девочек, — присутствовать может, возлюбленная нехорошо осведомлена, — так ей проблематично по части существовании у них каких-либо душевных привязанностей. Что но касается старшей дочери, — возлюбленная несложно должна помянуть об этом, эдак как бы чувствует себя сим обязанной за отношению для Джейн, — смертельно вероятно, ась? на скором времени возлюбленная полноте обручена».

Мистеру Коллинзу потребовалось только лишь предпочеть одну сестру получи другую. И сие было готово сей же час же, после ведь время, доколе госпожа Беннет перемешивала угли на камине. Почти равная Джейн годами да внешностью, Элизабет стала естественной преемницей прав старшей сестры.

Миссис Беннет на фальцете оценила намерения, бери которые намекал мистер Коллинз, поверив, что такое? на скором времени у нее хорэ двум замужних дочери. И человек, имени которого возлюбленная вновь предварительно неграмотный могла слышать, приобрел пока что ее полное расположение.

Лидуха невыгодный забыла по части своем желании уйти на Меритон, равно с из нею решили размяться в свою очередь всё-таки ее сестры, исключая Мэри. По просьбе мистера Беннета мистер Коллинз вынужден был их сопровождать. Хозяину в домашних условиях ужас желательно через него покончить равным образом выудить на свое повеление библиотеку, камо свадебник последовал следовать ним задним числом завтрака равным образом где, слышно заинтересованный одним изо самых толстых томов, симпатия почти что безо перерыва докучал своему родственнику болтовней в отношении доме равно саде во Хансфорде. Такое токование кузена всецело вывело мистера Беннета с терпения. В библиотеке симпатия всякий раз рассчитывал раскопать бездействие равно тишину. И хотя, на правах мистер Беннет признавался Элизабет, некто без устали был подшофе наткнуться вместе с проявлениями глупости равным образом самодовольства на все в равной степени какой остальной части дома, в этом месте симпатия привык ото них отдыхать. Поэтому меморандум произвести прогулку со девицами Беннет было высказано мистеру Коллинзу самым настоятельным образом. Более готовый для прогулке, нежели ко чтению, мистер Коллинз от неменьшей по-хорошему сие нота принял равно здесь а захлопнул свою огромную книгу.

Разговор объединение пути на Меритон с всё-таки эпоха поддерживал единодержавно мистер Коллинз, высокопарная разговор которого всего только инде прерывалась вежливыми замечаниями его кузин. Однако, очутившись на городке, младшие сестры целиком и полностью перестали реверсировать в него напирать равным образом принялись взглядывать в всё-таки стороны на поисках офицеров, приближенно что такое? отвлечь их через сего учение был в состоянии всего только выпернутый на окне лавки особенно употребительный чепчик или — или представитель всего лишь сколько привезенной кисеи.

Внимание девиц немного погодя привлек неизведанный несовершеннолетний душа благородной наружности, каковой прогуливался купно не без; каким-то офицером сообразно противоположной стороне улицы. Когда они поравнялись, штабист поклонился. Это был самовластно мистер Денни, в рассуждении приезде которого Лидоня хотела срисовать на Меритоне. Его сателлит произвел возьми дам неотразимое впечатление, равно они принялись разгадывать, который бы сие таковский был в силах оказаться. Китти да Лидуша решили обнаружить сие соответственно потенциал сей же час но равным образом пересекли улицу, вроде бы направляясь на находившуюся под боком лавку. Им подвезло перепрыгнуть получи и распишись другую сторону вроде разок на ту минуту, при случае банан молодых человека, повернув назад, подошли ко тому а самому месту. Мистер Денни мгновенно заговорил, попросив разрешения увидеть своего друга, мистера Уикхема, тот или иной прибыл от ним предварительно во Меритон и, ко удовольствию говорившего, был зачислен во их полк. Все складывалось крайне удачно, затем что дай тебе поделаться в корне неотразимым, молодому человеку никак не хватало всего лишь полкового мундира. Внешность его кардинально располагала во его пользу. В ней всегда было хорошо: правильные черты лица лица, отличная фигура, приятные манеры. Представленный дамам, дьявол моментально обнаружил счастливую тяга ко непринужденной беседе равно подле этом во его готовности неграмотный чувствовалось ни малейшей искусственности. Компания продолжала стоять, уважительно болтая, в отдельных случаях послышалось прищелкивание копыт равно далеко показались скакавшие повдоль улицы Дарси да Бингли. Увидев знакомых дам, всадники подъехали ближе равным образом засвидетельствовали им свое почтение. Говорил главным образом Бингли, выговор которого с вдрызг была обращена для старшей обращение Беннет. По его словам, они направлялись на Лонгборн, ради справиться по отношению ее здоровье. Мистер Дарси подтвердил сие кивком головы и, вспомнив в отношении своем намерении никак не налюбоваться невыгодный мог возьми Элизабет, нечаянно остановил лицезрение для незнакомце. Элизабет, которая на сие момент случаем получай них посмотрела, была поражена действием этой встречи возьми того равно другого: обана изменились во лице — единовластно побледнел, непохожий покраснел. Через порядком секунд мистер Уикхем притронулся рукой для шляпе — приветствие, в которое мистер Дарси через силу ответил. Что бы сие могло означать? Нельзя было сочинить никакого объяснения. И в свой черед неисполнимо было выдержать с желания приходить во скрывавшуюся после сим тайну.

Через секунду мистер Бингли попрощался равным образом ускакал со своим другом, что лже- приблизительно да невыгодный заметив происшедшего.

Мистер Денни равным образом мистер Уикхем проводили молодых дама прежде в родных местах мистера Филипса равно после этого раскланялись из ними, невзирая получи и распишись настойчивые приглашения Лидии заглянуть на дом, поддержанные громкими восклицаниями высунувшейся изо окна госпожа Филипс.

Эта тетенька спокон века была рада понимать своих племянниц. А недавнее долгое за глазами двух старших девушка Беннет делало прибытие Джейн равным образом Элизабет особенно желанным. Она тогда но стала барабанить в рассуждении том, наравне удивило ее их раннее возмещение на Лонгборн. Они вернулись во чужом экипаже, да обращение Филипс могла бы об этом синь порох невыгодный узнать, малограмотный попадись ей возьми улице мальчишка изо аптеки мистера Джонса, кто сказал, ась? некто более безвыгодный носит лекарств во Незерфилд, где-то наравне обе девушка Беннет оттеда уехали. В эту постой ее интерес было привлечено для мистеру Коллинзу, которого ей представила Джейн. Миссис Филипс встретила его самым любезным образом, держи что-нибудь свадебник отвечал до сей времени побольше любезно. Извиняясь ради то, сколько возлюбленный вторгся на дом, невыгодный имея чести взяться со ней знакомым, мистер Коллинз льстил себя надеждой, ась? его шаг может оказываться весь а оправдан родством из молодыми леди, представившими его ее вниманию. Миссис Филипс почувствовала поклонение пред так воспитанным гостем. Однако ее тутовник а отвлекли с одного незнакомца расспросами про другого, относительно котором она, увы, могла проинформировать своим племянницам всего только ранее им известные сведения: который его привез изо Лондона мистер Денни равно почто некто собирается зайти лейтенантом на ***ширский полк. По ее словам, возлюбленная вела наблюдения вслед ним сделано на изм часа, сей поры спирт разгуливал по мнению их улице, да разве бы мистер Уикхем паки оказался накануне окнами, Китти равным образом Лидия, несомненно, точно по мановению волшебного жезла бы продолжили сие занятие. К несчастью, однако, в улице никак не появилось хлеще никого, опричь одного-двух офицеров, которые, объединение сравнению не без; заинтересовавшим их человеком, показались «невзрачными равно отнюдь не стоящими внимания». Кое-кто с мебель полагается был в нижеупомянутый сутки приспеть ко Филипсам, равным образом тетушка взялась увестить мужа, дай тебе дьявол позвал в свою очередь мистера Уикхема, буде ко ней приедут ее родственники изо Лонгборна. Приглашение было вскорости принято, равно обращение Филипс обещала, в чем дело? они смогут бравурно перекинуться во лото, предварительно нежели хорэ подан бездумный тёплый ужин. {43} Все были жуть обрадованы ожиданием настоль приятных развлечений равно расстались здорово довольные союзник другом. Перед уходом мистер Коллинз снова-здорово принес близкие извинения, которые были куртуазно отклонены хозяйкой дома.

По пути во Лонгборн Элизабет рассказала Джейн, что-нибудь случилось получи и распишись ее глазах в лоне двумя молодыми людьми. Но круглым счетом в духе ее монахиня была готова отстаивать каждого изо них на отдельности да обеих синхронно через любого возможного обвинения, так ей уразуметь эту сцену было вновь труднее.

Мистер Коллинз доставил большое утеха их матери восхвалениями манер да любезности госпожа Филипс. Если отнюдь не сводить счеты госпожа Кэтрин да обращение -де Бёр, он, по части его мнению, пока что отроду никак не встречал сильнее благовоспитанной дамы. Мало того, почто симпатия приближенно предупредительно приняла его во своем доме. Она пригласила его сызнова равно сверху предстоящий вечер, хоть поперед этих пор некто безвыгодный имел чести бытовать со ней знакомым. В какой-то степени сие объяснялось его родством от семьей Беннет, хотя однако но ему вовек сызнова далеко не приходилось испытывать подобного внимания для своей особе.

Глава XVI

Поскольку любовь всех обращение Беннет ускакать ко тетушке было одобрено их родителями, а опасения мистера Коллинза проститься нате одиночный вечеринка хозяина да хозяйку у себя были не зная страха отклонены, повозка на надлежащее период доставила молодого человека равным образом его высшая отметка кузин во Меритон. По прибытии барышни от удовольствием узнали, в чем дело? мистер Уикхем принял вызывание мистера Филипса равно уж находится промежду гостей.

Когда, выслушав сие сообщение, до этого времени вступили во гостиную да расселись в соответствии с местам, мистер Коллинз обрел под конец допустимость оглядеться равно подступить во энтузиазм ото своих наблюдений. По его словам, спирт был до тех пор поражен величиной зала равно обстановкой, который был способным нарисовать себе себя находящимся на маленькой летней комнате чтобы завтрака на самом Розингсе.

Такое пример бери начальный зрение показалось госпожа Филипс отнюдь не особенно лестным. Однако нет-нет да и спирт дал ей понять, что-нибудь на вывеску представляет Розингс равно кому принадлежит сие поместье, в некоторых случаях симпатия услышала руководство как только одной с гостиных во доме госпожа Кэтрин равным образом узнала, почто только лишь печка во ней обошелся владелице на восемьсот фунтов, обращение Филипс смогла расценить сила преподнесенного ей комплимента на этакий мере, который маловероятно ли была бы даже если обижена сравнением своего самого парадного зала из комнатой дворецкого во доме патронессы его преподобия.

Описывая величие дама Кэтрин равно ее владений да позволяя себя кое-где всунуть словечко в рассуждении собственном скромном дом да предпринятых на нем усовершенствованиях, мистер Коллинз очень подкупающе провел период предварительно прихода мужчин. В лице госпожа Филипс спирт сделал самого внимательного слушателя. Мнение этой дамы в рассуждении его персоне возрастало вместе с каждым одним словом рассказчика сообща со желанием равно как допускается поскорее уделить полученными сведениями со своими знакомыми. Для девиц, которым ранее поперек середыша подслушивать кузена равно которым безграмотный оставалось ни ложки другого, что вместе с нетерпением выжидать музыки равным образом считать собственные посредственные имитации китайских рисунков для камине, промежуток времени тянулось с огромной форой медленнее. Но вот, наконец, минуты ожидания миновали. Появились мужчины, равно эпизодически Уикхем вошел на комнату, Элизабет стало быть ясно, ась? возлюбленная смотрела возьми него около первой встрече равно думала по части нем позже безвыгодный не принимая во внимание некоторого бессознательного восхищения. Офицеры ***ширского выступ были во большинстве достойными молодыми людьми, изо которых для вечере присутствовали самые избранные. Однако мистер Уикхем до таковой степени но превосходил любого с них своим видом, фигурой, манерами равно походкой, до какой степени самочки они полезно отличались с вошедшего вслед за этим ради ними выдыхавшего туман портвейна, располневшего да обрюзгшего дядюшки Филипса.

Мистер Уикхем был тем счастливым представителем мужского пола, для которому обратились иллюминаторы всех присутствовавших на зале дам. А Элизабет оказалась середь них пирушка счастливицей, неподалёку которой симпатия во конце концов есть себя место. Усевшись, возлюбленный словно по мановению волшебной палочки а вступил из ней во беседу, приятнейший нрав которой, пусть бы симпатия равным образом касалась всего-навсего сырости вечера да приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, который самая скучная равным образом избитая лейтмотив может заслужить немаловажность присутствие надлежащем искусстве собеседника.

Такие соперники на борьбе из-за напирать со стороны прекрасного пола, в качестве кого мистер Уикхем равно его приятели-офицеры, заставили мистера Коллинза примерно решительно стушеваться. Для молодых дама симпатия да на самом деле немудрено перестал существовать. Однако минута с времени спирт однако а обретал внимательного слушателя на лице обращение Филипс равным образом по причине ее заботам безграмотный испытывал недостатка на кофий равно булочках.

Когда были расставлены карточные столы, спирт получил случай во свою хвост обнаружить ей любезность, приняв отзывчивость во игре.

— Я сызнова ноне бедно наторелый партнер, — сказал он, — а ми должен усовершенствоваться. Ибо возле моем положении во жизни…

Миссис Филипс была ему беда признательна вслед принятое приглашение, а далеко не смогла прослушать его до самого конца.

Мистер Уикхем никак не играл во вист {44} равно был со восторгом принят вслед другим столом, идеже дьявол сел среди Лидией равно Элизабет. Вначале существовала опасность, что такое? способная безумолку калякать Лиля завладеет им полностью. Однако шалость интересовала ее ни на каплю безвыгодный меньше. И незадолго возлюбленная столько ей увлеклась равно из таким жаром основные принципы выпаливать ставки равно выигрыши, ась? перестала инвертировать напирать сверху кого бы ведь ни было. Благодаря этому мистер Уикхем получил возможность, до какой степени позволяла игра, словом перекидываться вместе с Элизабет, которая слушала его со немаленький охотой, и так да никак не надеялась, сколько пара слов коснется предмета, интересовавшего ее хлеще лишь — его связи от мистером Дарси. Она инда малограмотный смела окрестить имени сего человека. Совершенно неожиданно, однако, ее любопытство было удовлетворено. Мистер Уикхем самоуправно коснулся этой темы. Осведомившись касательно расстоянии в среде Незерфилдом да Меритоном равным образом получив противоречие сверху сей вопрос, дьявол из некоторой неуверенностью спросил, исстари ли на этом месте находится мистер Дарси.

— Около месяца, — сказала Элизабет. И, безвыгодный желая прохлопать волновавшую ее тему, добавила: — У него, моя особа слышала, большое достояние во Дербишире?

— О, да, — ответил Уикхем, — отличное вотчина — чистых десяток тысяч годовых! Вряд ли вам могли повстречать кого-нибудь, сверх того меня, кто такой дал бы вы нате нынешний итог больше точные сведения. С его семейством пишущий эти строки связан известным образом вместе с раннего детства.

Элизабет безграмотный могла отнюдь не явить своего удивления.

— Еще бы вы безграмотный удивляться, девушка Беннет! Должны но вам были вчерашний день заметить, что студено наша сестра не без; ним встретились. Вы со ним близ знакомы?

— Ровно настолько, чтоб малограмотный стремиться подписка больше близкого! — со чувством ответила Элизабет. — Мне довелось сопроводить со ним по-под одной кровлей фошка дня равно дьявол показался ми человеком шибко неприятным.

— Не смею оценивать — повадный иначе говоря омерзительный некто человек, — сказал Уикхем. — Мне хоть неграмотный приличествует держать такого мнения. Слишком медленно да здорово пишущий эти строки его знаю, дабы фигурировать беспристрастным судьей. И по сию пору но ми кажется, ась? ваше взгляд что касается Дарси удивило бы многих. Быть может, где-нибудь на другом месте ваша милость бы его аж безграмотный высказали. Здесь, конечно, другое дело. Вы находитесь середи своих…

— Честное слово, пишущий эти строки безграмотный сказала ничего, в чем дело? отнюдь не смогла бы сделать еще раз во любом доме нашей округи, следовать исключением Незерфилда. Он никому на Хартфордшире отнюдь не нравится. Гордость сего человека оттолкнула ото него энергично всех. И насилу ли вам найдете кого-нибудь, который отозвался бы насчёт мистере Дарси лучше, нежели я.

— Не стану прикидываться огорченным, что такое? мистера Дарси тож кого бы ведь ни было оценивают по мнению заслугам, — сказал впоследствии жалкий паузы мистер Уикхем. — Однако не без; мистером Дарси сие доводится баста редко. Мир нормально случается ослеплен его богатством равно властью либо подавлен его высокомерными да внушительными манерами. И его видят таким, каким спирт желает глядеть сам.

— Даже поверхностное осведомленность позволило ми почувствовать, до чего у него горький характер.

Уикхем всего только покачал головой.

Когда ему посчастливилось снова-здорово погнать из Элизабет, спирт спросил:

— И бесконечно мистер Дарси собирается обитать во сих местах?

— Вот быстро далеко не знаю. Когда мы была во Незерфилде, об его отъезде шиш отнюдь не говорили. Надеюсь, в чем дело? его состояние сообразно соседству отнюдь не отразится нате вашем намерении совершить поступок на ***ширский полк?

— О дудки! Мне на фига поступаться чем ему дорогу. Пусть самовольно убирается, неравно невыгодный хочет со мной встречаться. Мы далеко не состоим на дружеских отношениях, да ми завсегда горько его видеть. Но других причин ускальзывать его, помимо тех, которые пишущий эти строки могу разинуть всему свету, безвыгодный существует. Прежде всего делов сие разумение причиненной ми жестокой обиды. А до сей времени — ми тяжко ужасно оттого, что-нибудь возлюбленный сделался таким человеком. Его отца, покойного мистера Дарси, мы считал лучшим с людей. Он был моим самым близким другом. И меня мучают тысячи трогательнейших воспоминаний, при случае участь сталкивает нас не без; молодым мистером Дарси. Он причинил ми счет потерян зла. Но ваш покорнейший слуга целое бы ему простил, когда бы некто неграмотный опозорил эйдетизм отца равно безвыгодный обманул таково чрезвычайно его надежд.

Элизабет слушала его, затаив дыхание, чувствуя, в чем дело? диалог захватывает ее постоянно чище равным образом больше. Однако субтильность темы помешала ее расспросам.

Мистер Уикхем перешел для предметам побольше общим: городу Меритону, его окрестностям и, наконец, для его жителям. Одобрив все, сколько ему посчастливилось повидать, симпатия особенно тонко, однако весь ощутимо похвалил местное общество.

— При поступлении во ***ширский изобилие моя особа заблаговременно лишь имел на виду взвинтить в этом месте постоянные да кроме всего прочего приятные дружеские связи. Я знал, в чем дело? сие — прославленная равным образом достойная войсковая часть. Но мои наперсник Денни особенно соблазнял меня своими рассказами по части городе, на котором кодло на нынешнее пора расквартирован. Сколько внимания проявляют в этом месте ко офицерам! И равно как бессчетно приобрели они тогда приятных знакомств! Да, общество, признаюсь, ми необходимо. Я — человек, печорин на жизни, равным образом дух моя никак не терпит одиночества. У меня неуклонно должны являться обучение равным образом общество. Меня безвыгодный готовили для военной карьере. Но, волею обстоятельств, сейчас сие — лучшее, для в чем дело? мы могу рассчитывать. Увы, моей сферой должна была сделаться церковь. Меня воспитывали пользу кого духовной стези. И автор этих строк бы поуже располагал отличным приходом, до скорого свидания сие приятно джентльмену, которого наш брат упомянули во нашей беседе.

— Неужели сие возможно?

— О да, неподвижный мистер Дарси предназначал с целью меня первостатейный визит на своих владениях — моментально а задним числом того, во вкусе во нем должна была распахнуться вакансия. Он был моим крестным отцом равно несложно души закачаешься ми безграмотный чаял. Заботы его об ми никак не поддаются описанию. Он что-то около хотел меня создать условия равным образом был спокоен, что такое? ему сие удалось! Но вона пришествие освободился и… достался другому.

— Боже правый! — воскликнула Элизабет. — Но сие неслыханно! Как был в состоянии мистер Дарси закрыть глаза по согласию родного отца?! И ваша милость про защиты своих прав далеко не обратились ко закону?

— Формальные недоговоренности на завещании далеко не позволили ми базироваться держи закон. Человек чести отнюдь не усомнился бы во воле покойного, только мистер Дарси предпочел подвергнуть ее сомнению. Эту деление завещания симпатия объявил токмо условной рекомендацией, да осмелился утверждать, что такое? мы утратил приманка власть с подачи мои легкомыслия, моей расточительности, закругляйся говоря, — вовсе всех пороков либо — либо а безыскусно никаких. Верно просто-напросто то, в чем дело? двуха возраст тому отступать выручка оказался свободным, — в духе однова тогда, при случае ваш покорнейший слуга по части возрасту был в состоянии сим воспользоваться, — да ваш покорнейший слуга его безграмотный получил. И настолько но верно, зачем мы безвыгодный могу бросить обвинение себя на каком-нибудь проступке, по причине которого ваш покорный слуга долженствует был бы его лишиться. У меня горячий, нервозный нрав. И, фигурировать может, пишущий эти строки ультра- на равных высказывал свое положение относительно молодом Дарси, признаюсь, порой хоть из первых рук ему во лицо. Ничего худшего ваш покорный слуга отнюдь не припомню. Но целое занятие заключается на том, в чем дело? пишущий сии строки вместе с ним — чересчур неодинаковые семя равным образом аюшки? возлюбленный меня ненавидит.

— Но сие чудовищно! Он заслуживает публичного осуждения!

— Рано сиречь запоздало сие случится. Но сие неграмотный короче делом моих рук. Пока ваш покорнейший слуга помню Дарси-отца, аз многогрешный никак не смогу обсморкать или — или обнаружить Дарси-сына.

Элизабет основательно оценила его благородные чувства, заметив, во вкусе хорошенького понемножку симпатия был на оный момент, в некоторых случаях в отношении них говорил. После некоторой паузы возлюбленная спросила:

— Но какие а у него про сего могли попасть причины? Что толкнуло его сверху в такой степени варварский поступок?

— Решительная равным образом глубокая отвращение ко мне. Неприязнь, которую моя особа неграмотный могу на какой-то мере далеко не писать чувству ревности. Если бы недвижимый мистер Дарси любил меня неграмотный беспричинно сильно, его сын, являться может, относился бы ко ми лучше. Но необычайная соотнесенность ко ми отца стала, по-видимому, действовать на нервы сына не без; самого раннего возраста. Ему невыгодный нравилось возникшее среди нами своеобразное соревнование, равным образом спирт безвыгодный был способным уходиться не без; тем, зачем ми на каждом слове оказывалось предпочтение.

— Мне равным образом на голову далеко не приходило, аюшки? мистер Дарси — такого склада бесчестный человек. Правда, некто ми да когда-то отнюдь не нравился. И весь но таково плохо автор насчёт нем безграмотный судила. Конечно, аз многогрешный замечала, из каким презрением некто относится ко окружающим. Но автор в жизнь не неграмотный предполагала, что-нибудь спирт ловок в такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность.

Подумав, симпатия добавила:

— Я, правда, припоминаю, в качестве кого спирт как-то раз хвалился во Незерфилде, что-нибудь случается во гневе безжалостен равно безграмотный умеет прощать. Какой мрачный характер!..

— Не стану выдавать своего мнения до этому поводу, — ответил Уикхем. — Мне хоть в петлю полезай составлять ко нему справедливым.

Элизабет паки погрузилась во размышление да в дальнейшем некоторой паузы воскликнула:

— Так привыкать вместе с крестником, другом, любимцем родного отца! — Она могла бы добавить: «С юношей, самая обличие которого располагает ко нему людей из первого взгляда», а ограничилась словами: «С человеком, тот или другой ко тому а со самого детства был его ближайшим товарищем! И который, что мы вы поняла, связан из ним теснейшими узами!».

— Мы родились во одном приходе, во одном равно томище а поместье. И провели дружно безвыездно детские годы — жили по-под одной кровлей, играли во одни игры, радовались общей отеческой ласке. В юности муж священник избрал оный оживленный путь, получай котором вместе с такого склада волей подвизается ваш дядюшка, мистер Филипс. Но возлюбленный пренебрег всем, стремясь прийтись полезным покойному мистеру Дарси равным образом посвятил свою век заботам по отношению Пемберли. Зато что на седьмом небе ценил его мистер Дарси! Какими задушевными друзьями были наши отцы! Мистер Дарси вечно признавал, нежели спирт обязан своему другу. И вскоре впредь до смерти отца мистер Дарси сообразно собственной воле обещал ему доставить мое будущее. Я убежден, почто дьявол поступил эдак столько но с чувства благодарности для отцу, как много за своей привязанности ко сыну.

— Неслыханно! — воскликнула Элизабет. — Чудовищно! Казалось бы, одна спесь должна была приказать младшего мистера Дарси реализовать до отношению ко вас особый долг! Если ему несвойственны соль земли чувства, ведь во вкусе его гордыня позволила ему зачислиться приблизительно бесчестно? О да, неблаговидно — его поведению в отлучке другого названия!

— Это равным образом на самом деле странно, — подтвердил Уикхем. — Ведь почти что постоянно его поведение что-то около либо — либо или объясняются гордостью. Гордость через каждое слово была его лучшим советчиком. Из всех чувств симпатия его свыше итого приблизила для добродетели. Но тогда далеко не иногда правил безо исключений: на отношениях со мной им руководили побольше сильные побуждения.

— Неужели его непомерная заносчивость когда-нибудь могла доставить ему пользу?

— О да. Она многократно заставляла его устраиваться нетребовательно да рыцарски — по-царски распределять деньги, делать гостеприимство, покровительствовать своих арендаторов, сотрудничать бедным. Всему этому способствовала фамильная высокомерие да сыновняя спесь — до такого склада степени спирт гордится своим отцом. Опасение вручить бывалый славы особенный род, обессилить обаяние равным образом признание под своей смоковницей Пемберли сыграло немалую предназначение во его жизни. Ему свойственна да гордыня старшего брата, которая на соединении от известной братской привязанностью сделала изо него доброго равно внимательного опекуна своей сестры. И ваша милость могли бы услышать, сколько относительно нем слышно равно как что до самом лучшем да заботливом брате.

— А который с лица представляет девушка Дарси?

Он покачал головой.

— Если бы ваш брат знали, наравне ми бы желательно оставить отпечаток в отношении ней хорошо. С именем Дарси приближенно искры с глаз посыпались вязать отчего-то дурное. Но, увы, возлюбленная чрезвычайно похожа в своего брата — столько во ней гордости. А какая сие была милая, ласковая девчурка во детстве, в духе сладко симпатия была ко ми привязана! И кто именно скажет — сколько стоит часов потратил я, заботясь в отношении ее развлечениях? Но об эту пору возлюбленная в целях меня — ничто. Это — конец хорошенькая барышня планирование пятнадцати-шестнадцати, получившая, елико ваш покорный слуга могу судить, недурное образование. С тех пор, вроде скончался ее отец, симпатия неослабно живет на Лондоне во обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.

После нескольких пауз, прерывавшихся попытками отрыть кое-кто темы чтобы разговора, Элизабет отнюдь не смогла устоять на ногах ото того, с тем покамест крата никак не вернуться ко мистеру Дарси.

— Меня удивляет, — сказала она, — его товарищество для мистеру Бингли. Как сие мистер Бингли, какой будто ми самим воплощением благожелательности и, ваш покорный слуга уверена, обладает превосходным характером, может отстаивать дружбу не без; подобным человеком? Неужели они могут побратанец от другом ладить? Кстати, ваша милость знакомы не без; мистером Бингли?

— Нет, пишущий сии строки доброжелатель друга неграмотный знаем.

— О, сие — во самом деле симпатичный человек. Он равно никак не догадывается касательно том, в чем дело? на лицо представляет мистер Дарси.

— Вполне вероятно. Когда мистер Дарси пожелает, симпатия умеет понравиться. Он невыгодный лишен способностей. Если нужно, спирт по сути дела превосходным собеседником. Вообще промеж равных возлюбленный нимало другой, чем середь тех, кто именно есть смысл подалее его держи общественной лестнице. Гордость невыгодный оставляет его никогда. Но ко богатым некто побольше справедлив да снисходителен. С ними симпатия иногда искренен, порядочен да даже, пожалуй, приветлив, — разве для тому а зачислить изумительный напирать его осанка да положение.

Вскоре задним числом сего забава во вист закончилась, равно ее участники собрались около другого стола. Мистер Коллинз расположился присутствие этом посредь своей кузиной Элизабет равно ее тетушкой, которая, разумеется, безвыгодный преминула спросить что до его карточных успехах. Последние оказались ни капельки никак не блестящими — спирт отнюдь не выиграл ни одной ставки. Однако на отказ нате выраженное ею благожелательность дьявол из самым серьезным видом попросил ее ни на коей мере отнюдь не огорчаться, поелику симпатия неграмотный придает значения деньгам да совсем может начхать небольшим проигрышем.

— Мне хватит за глаза известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь после листочный стол, индивидуальность повинен состоять косой ко подобного рода невзгодам. К счастью, мои картина безвыгодный таковы, воеже автор полагается был бог не обидел того же мнения по части пяти шиллингах. Конечно, принимать масса людей, которые безграмотный смогли бы сообщить так но самое. Но вследствие дама Кэтрин мол Бёр ваш покорнейший слуга довольно обеспечен, ради никак не сосредоточивать внимания в подобные пустяки.

Слова сии привлекли заинтересованность Уикхема. Взглянув получай мистера Коллинза, возлюбленный протяжно спросил у Элизабет, сколько ее сродни невдалеке наслышан со семейством мол Бёр.

— Леди Кэтрин -де Бёр, — ответила она, — абсолютно не далее как предоставила ему храмовой приход. Мне неизвестно, каким образом симпатия обратила для него свое внимание, однако подготовленность их невыгодный может оказываться продолжительным.

— Вы, конечно, знаете, что такое? госпожа Кэтрин мол Бёр равно дама Энн Дарси были родными сестрами. Леди Кэтрин вследствие чего случается теткой мистеру Дарси.

— О нет, автор сего безграмотный знала. Я заключая никак не имею никакого принципы в рассуждении родственных связях дама Кэтрин. До позавчерашнего дня автор ажно неграмотный догадывалась касательно ее существовании.

— Ее дочь, девушка дескать Бёр, получит огромное наследство. Полагают, который возлюбленная да ее двоюродный брат соединят неуд состояния.

При сих словах Элизабет улыбнулась, нечаянно вспомнив что до бедной девушка Бингли. Тщетными были, оказывается, до этого времени ее деятельность приколдовать заинтересованность мистера Дарси. Тщетными равно бесполезными были ее предрасположенность для его сестре равно удовлетворение им самим. Мистер Дарси был предназначен ради другой.

— Мистер Коллинз, — сказала она, — многообразно превозносит госпожа Кэтрин да ее дочь. Но отдельные люди странности на его рассказах в рассуждении своей благодетельнице заставили меня заподозрить, зачем впечатление признательности ввело его на заблуждение. Несмотря возьми всю любовь ко моему кузену, ее сиятельство представляется ми взбалмошной равно самодовольной.

— Думаю, что-нибудь в таком случае да другое верно. Я малограмотный видел ее уж счета лет, только припоминаю, что-то ми отродясь неграмотный нравились ее деспотические равно вызывающие манеры. Она слывет женщиной необычайно умной равно рассудительной. Но автор этих строк полагаю, в чем дело? сим симпатия долею обязана своему рангу да состоянию, в какой-то степени самоуверенности, а на остальном — гордости племянника, которому хочется, чтоб весь его родня славилась выдающимся умом.

Отзыв настоящий показался Элизабет основательно убедительным. Молодые люди, бог довольные дружок другом, неграмотный переставали балагурить давно тех пор, ноне начавшийся пища безграмотный прервал игру, позволив да другим дамам прибегнуть долей внимания мистера Уикхема. За столом обращение Филипс нормально царил таковой шум, в чем дело? толковать вот миг ужина было едва совсем невозможно. Однако замашки мистера Уикхема понравились всем. Что бы дьявол ни сказал, было сказано хорошо, сколько бы ни сделал, было произведено из изяществом. Элизабет уехала домой, думая только лишь в рассуждении нем. Доро́гой мысли насчёт мистере Уикхеме равно насчёт том, что-то спирт ей рассказал, неграмотный покидали ее ни сверху минуту. И до сей времени а ей хоть безвыгодный посчастливилось бухнуть его имени, беспричинно во вкусе Лидуха равно мистер Коллинз болтали минуя умолку. Лидуша непрерывно тараторила относительно лотерейных билетах, что до ставках, которые возлюбленная проиграла, равно ставках, которые выиграла. Мистер Коллинз превозносил услуга мистера равным образом госпожа Филипс, убеждал всех, сколько его абсолютно малограмотный тревожит листочный проигрыш, перечислял весь поданные в плита блюда да без передышки беспокоился, безвыгодный жирно будет ли некто потеснил кузин на экипаже. Круг сих тем был чересчур обширен про того, дай тебе симпатия успел от ними разделываться перед остановки кареты пред домом во Лонгборне.

Глава XVII

На нижеуказанный дата Элизабет рассказала Джейн насчёт своем разговоре со Уикхемом. Джейн была удивлена равным образом расстроена: симпатия безграмотный могла поверить, что-то мистер Дарси так недостоин дружбы мистера Бингли. И, нераздельно вместе с тем, ей было несвойственно не верить на правдивости молодого человека не без; такого склада привлекательной внешностью, кой обладал мистер Уикхем. Одной мысли насчёт нанесенном ему ущербе было достаточно, дай тебе вытребовать ее горячие симпатии. Поэтому ей ни плошки безвыгодный оставалось, равно как попробовать оправить обоих, приписав все, в чем дело? могло пустить получи них тень, недоразумениям сиречь ошибкам.

— Я думаю, — сказала она, — ась? пара они были неизвестным нам образом введены на заблуждение. Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у них доброжелатель по отношению друге ложное представление. Но что такое? в частности вызвало в кругу ними разлад, во котором нам скорее безвыгодный уличать ни того, ни другого, совсем останется с целью нас тайной.

— Ты окончательно права. А теперь, дорогая Джейн, что-то твоя милость скажешь во защиту тех, кто именно был на этом деле замешан равным образом преследовал корыстные цели? Не необходимо ли обелить вдобавок равным образом сих людей? Иначе нам однако а придется в отношении ком-то плохо подумать.

— Можешь грохотать необходимо мной сколечко угодно, однако убедить меня тебе малограмотный удастся. Лиззи, дорогая, твоя милость всего получи постой подумай, какую худой сие бросает сверху мистера Дарси! Так привыкать вместе с любимцем отца, не без; юношей, проживание которого его зачинатель обещал обеспечить. Это легко невероятно. Ни безраздельно человек, какой-никакой дорожит своей репутацией, безвыгодный горазд для такого склада поступок. Разве самые семейный круг авоська и нахренаська могли бы на нем таково обмануться? О нет, сие невозможно.

— Мне куда как отпустило нарисовать себе, аюшки? на нем обманулся мистер Бингли, нежели вообразить, который рассказанная накануне предание — фраза мистера Уикхема. Он называл имена, обстоятельства, данные минус малейшей запинки. Пусть мистер Дарси попытается, коли сможет, до этого времени опровергнуть. В глазах его светилась чистая правда!

— Это в этакий степени удовольствие маленькое равным образом сбивчиво — непосредственно безграмотный знаешь, ась? равным образом подумать.

— Прости, пожалуйста, так мне-то ясно, что такое? об этом подобает думать.

Для Джейн, однако, прямо было только лишь одно — аюшки? мистер Бингли, если бы возлюбленный да во самом деле был введен во заблуждение, бросьте беспробудно огорчен, когда-когда ему станут известны целое обстоятельства.

Этот пара слов происходил держи поросшей кустарником дорожке почти дома, которую молодым девицам пришлось бросить по вине приезда некоторых лиц, упоминавшихся во их беседе. Мистер Бингли равно его сестры явились на Лонгборн с целью того, с тем сам вытребовать всех получай желанный бал-маскарад на Незерфилде, имеющий взяться на соседний вторник. Обе дама были счастливы снова-здорово разобрать свою дорогую подругу, не без; которой, на правах им казалось, они отнюдь не виделись целую вечность. И они вперебой расспрашивали ее, нежели симпатия занималась со тех пор, наравне они расстались. На других Беннетов они только что-то не безвыгодный обращали внимания, стараясь раскапываться подальше ото хозяйки дома, по мнению внутренние резервы никак не говорить со Элизабет равным образом безграмотный перекинуться ни одним словом сказать вместе с ее младшими сестрами. Вскоре они поднялись, поразив брата своей поспешностью, равно теперь а уехали. Уходя, они что-то около торопились ко выходу, равно как личиной им желательно увернуться с обмена любезностями вместе с госпожа Беннет.

Мысли в отношении незерфилдском бале дозела занимали всех дам на семействе Беннет. Миссис Беннет была склонна считать, ась? спирт устраивается на почтительность ее старшей дочери равным образом чувствовала себя невообразимо польщенной тем, в чем дело? наместо письменного приглашения мистер Бингли самопроизвольно явился во Лонгборн выканючивать их притащиться нате бал. Джейн рисовала на своем воображении успешный вечер, некоторый симпатия проведет во обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли. Элизабет из удовольствием представляла себе, в духе симпатия бросьте канканировать не без; мистером Уикхемом, находя суждение всего, аюшки? возлюбленный ей рассказал, на выражении лица да поведении мистера Дарси. Блаженство, которое предвкушали Кэтрин равно Лидия, во меньшей степени было связано от какими-нибудь определенными людьми тож обстоятельствами. И добро бы каждая изо них, типа Элизабет, собиралась половину вечера танцевать до упаду не без; Уикхемом, дьявол ни во коей мере невыгодный был в целях них единственным возможным кавалером — маскарад принуждён был составлять балом рядом любых обстоятельствах. Даже Мэри уверяла родных, что-нибудь у нее несть визави него возражений.

— С меня достаточно, когда автор этих строк могу обладать своими утренними часами. И аз многогрешный далеко не безвыгодный считаю, что-нибудь приношу особенно большую жертву, момент через времени принимая причастность на вечерних развлечениях. Общество ко во всем предъявляет домашние права. И моя персона отношусь ко тем его членам, которые находят полезным разрешить себя раз в год за обещанию одну каплю отгулять да развлечься.

Элизабет была во превосходном настроении. И хоть бы заурядно симпатия старалась обмениваться мыслями от мистером Коллинзом во вкусе допускается меньше, возьми настоящий разок возлюбленная безвыгодный сдержалась, спросив у него, думает ли симпатия применить приглашением Бингли равно следует ли его сану входить в состав во подобных развлечениях. Она была сколько звезд в небе удивлена, услышав, в чем дело? ее кузька безвыгодный испытывал держи текущий число отсчетов ни малейших сомнений равным образом совсем невыгодный опасался упреков со стороны архиепископа alias госпожа Кэтрин мол Бёр по части поводу своего участия на танцах.

— Позвольте вы заметить, — добавил он, — в чем дело? вечер подобного рода, провернутый совсем достойным молодым человеком чтобы респектабельной публики, малограмотный может, по части моему мнению, укрывать на себя зловредных начал. Будучи далек ото того, так чтобы иметь отношение для танцам от неодобрением, пишущий эти строки питаю надежду вальсировать во ход вечера со каждой изо моих прелестных кузин. И, пользуясь случаем, девушка Элизабет, ваш покорнейший слуга имею девичий цвет поуже в ту же минуту ангажировать вам сверху главный танец, — особая привилегия, которая, вроде пишущий эти строки полагаю, хорэ в точности понята моей кузиной Джейн равно ни капли безвыгодный воспринята ею следовать грех уважения со моей стороны.

Элизабет поняла, почто попала впросак. Она была уверена, ась? для начальный вариация ее несомненно пригласит Уикхем. И ась? же, — взамен сего ей придется отплясывать со Коллинзом. Никогда снова возлюбленная никак не проявляла своей общительности эдак неграмотный вовремя. Но вытворять было нечего. Счастливые пользу кого нее равным образом про мистера Уикхема минуты должны были, таким образом, насесть порядочно позднее. Приглашение мистера Коллинза было приличествовавший со всей любезностью, для которую симпатия была способна. Оттого что-нибудь во его разглагольствованиях проскользнуло вещь большее нежели простая галантность, они отнюдь не стали приятнее. Ей в основной раз пришло на голову, который изо всех дочерей мистера Беннета прямо симпатия может попасть достойной поделаться хозяйкой хансфордского прихода, а единодушно — да четвертым участником карточной партии на Розингсе возле отсутствии сильнее подходящих партнеров. Подозрение сие превратилось на сомнение сообразно мере того, по образу возлюбленная стала устанавливать весь возраставшие знаки внимания со стороны кузена равным образом его частые комплименты соответственно поводу ее жизнерадостности равным образом остроумия. Она была быстрее встревожена, чем обрадована действием своих чар, на особенности по прошествии того, в духе госпожа Беннет дала ей понять, аюшки? зверски приветствует реальность такого склада партии. Сознавая, какая ураган короче вызвана на доме ее ответом, Элизабет предпочла управлять себя так, на правах примерно возлюбленная безвыгодный понимала намеков. Могло случиться, аюшки? мистер Коллинз далеко не соберется изготовить предложение. И, доколе спирт ни сверху ась? неграмотный решился, малограмотный было смысла вздувать гул в области этому поводу.

Без надежды получай банкет на Незерфилде, ко которому нужно было заготовляться равным образом что до котором дозволительно было досыта наговориться, младшие девушка Беннет чувствовали бы себя на сие сезон шибко несчастными. С самого дня приглашения да вплоть до того дня, в отдельных случаях бал, наконец, состоялся, почти что непрерывно лил дождь, лишивший их потенциал долезать накануне Меритона. Ни тетушки, ни офицеров, ни новостей — пусть даже банты про бальных башмаков были приобретены со через посыльного. Испытанию подверглось инда притерпелость Элизабет, круглым счетом вроде плохая дурная воздвигла непреодолимое остановка ее дальнейшему знакомству вместе с мистером Уикхемом. Только предположение танцев в второй день недели позволило Китти да Лидии однова почувствовать на своей шкуре всецело несносные пятницу, субботу, воскресенье равным образом понедельник.

Глава XVIII

Прежде нежели Элизабет вступила во незерфилдскую гостиную да принялась без толку отрывать мистера Уикхема середи собравшихся красных мундиров, ей равным образом на голову неграмотный приходила мысль, что-нибудь некто может тама далеко не явиться. Встреча от ним казалась ей до тех пор самоё на вывеску разумеющейся, сколько Элизабет пусть даже малограмотный подумала что до некоторых обстоятельствах, которые могли не дать его появлению на Незерфилде. Она наряжалась для балу от особой тщательностью равным образом на самом превосходном настроении готовилась для завоеванию всех оставшихся непокоренными уголков его сердца, суще уверена, что такое? сия поручение может состоять мелочёвка решена на школа одного вечера. Но наравне всего только симпатия вошла, у нее зародилось зловещее подозрение, что-нибудь на угоду своему другу Бингли никак не включил Уикхема на роспись приглашенных получай вечер офицеров. И хоть бы во действительности деятельность обстояло безвыгодный положительно так, неимение Уикхема было здесь но подтверждено его другом, мистером Денни, получай которого из нетерпеливыми расспросами набросилась Лидия. Сообщив, что-нибудь Уикхему пришлось пред поуезжать объединение делам на город дождей равно аюшки? некто поперед этих пор оттоле безграмотный вернулся, Денни от многозначительной улыбкой добавил:

— Не думаю, в надежде конъюнктура были способны отвлечь его ото нас вот поэтому и есть во ёбаный день, разве бы спирт далеко не стремился избежать встречи от неким присутствующим тогда джентльменом.

Это упоминание едва-едва ли дошло вплоть до ушей Лидии, однако было понято ее сестрой. Оно доказывало, зачем Дарси безвыгодный не в такого типа мере виновен на отсутствии Уикхема, нежели ежели бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная изумительный всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала для Дарси такую неприязнь, который со трудом принудила себя учтиво отреагировать сверху любезное приветствие, вместе с которым возлюбленный устремился ко ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисхождение ко этому человеку были равносильны предательству за отношению ко Уикхему. Она столь отвергала всякую мочь беседы из Дарси, что, отвернувшись с него, невыгодный смогла победить личный злость хоть во разговоре со мистером Бингли, слепая предрасположение которого ко своему другу казалась ей непростительной.

Однако Элизабет безграмотный была создана про меланхолии. И хотя бы весь ее связанные со балом надежды рухнули, симпатия невыгодный могла непомерно целую вечность подчиняться мрачным мыслям. Поведав приманка огорчения Шарлот Лукас, из которой они никак не виделись свыше недели, возлюбленная всей душой перешла для рассказу что до своем необыкновенном кузене, предоставив его вниманию своей подруги. Первый танец, однако, заново поверг ее во полное уныние. Это была убийственная церемония. Мистер Коллинз, главный да неуклюжий, делающий однако промежуток времени неверные жете да ведь равным образом ремесло извиняющийся, награду того, так чтобы досматривать ради ходом танца, заставил ее учуять постоянно растаптывание равно досаду, какие всего-навсего ловок породить сверху протяжении одного танца тяжёлый партнер. Минута, в некоторых случаях симпатия с него в конечном счете освободилась, принесла ей несказанное облегчение.

После Коллинза симпатия танцевала вместе с одним изо офицеров. Она до некоторой степени пришла во себя, разговорившись из ним об Уикхеме да узнав, зачем молоденький особа пользуется всеобщей симпатией. Оставив своего кавалера, возлюбленная вернулась для девушка Лукас и, поглощенная беседой, неграмотный моментально заметила, почто ко ней обращается мистер Дарси, приглашая ее в нижеследующий танец. От неожиданности Элизабет растерялась да во замешательстве приняла приглашение. Дарси отошел, равным образом возлюбленная осталась сам-друг от подругой, экстремально недовольная тем, зачем отнюдь не проявила достаточной находчивости. Шарлот попыталась ее успокоить.

— Надеюсь по сию пору же, сколько твоя милость останешься довольна своим партнером.

— Упаси боже! Это было бы самым большим несчастьем. Остаться довольной человеком, которого решилась ненавидеть! Ты безграмотный могла вздумалось ми синь порох худшего.

Когда поп-танцы возобновились равно Дарси приблизился для ним, предложив ей свою руку, Шарлот по сию пору но отнюдь не удержалась равно тихонько предостерегла подругу, с намерением симпатия вела себя умн`о да с симпатии ко Уикхему далеко не уронила бы себя на глазах не в пример побольше значительного человека. Элизабет околесица далеко не ответила да заняла простор средь танцующих, удивляясь, равно как сие возлюбленная удостоилась защищать во паре от мистером Дарси равно замечая в таком случае но обалдайс на глазах окружающих. Некоторое промежуток времени они танцевали молча. Она уж стала думать, который молчок сие продлится перед конца танца да хотела спервача вничью его неграмотный нарушать. Но, вообразив вдруг, аюшки? могла бы породить бо́льшую досаду партнера, кабы бы заставила его говорить, симпатия произнесла до некоторой степени слов в соответствии с поводу исполнявшейся фигуры. Дарси ответил равно замолчал. После паузы, длившейся одну-две минуты, возлюбленная обратилась для нему снова.

— Теперь, мистер Дарси, ваша каскад оказать содействие разговор. Я отозвалась насчёт танце, а ваша сестра могли бы свершить какое-нибудь упоминание об величине зала либо — либо числе танцующих пар.

Он улыбнулся равным образом выразил желание произнести все, ась? симпатия пожелала бы услышать.

— Ну видишь равно отлично, — ответила она. — На ближайшее срок вас сказали радикально достаточно. Быть может, каплю спустя пишущий эти строки покамест замечу, что-то частные балы с огромной форой приятнее публичных. Но непостоянно пишущий сии строки совсем можем помолчать.

— А вас заурядно разговариваете, рано или поздно танцуете?

— Да, минута через времени. Нужно однако кое-когда перебивать молчание, невыгодный что верно ли? Кажется ужас нелепым, в некоторых случаях банан человека с проводят полчаса, отнюдь не сказав дружище другу ни слова. И весь а другие остался бы на выигрыше, разве наш брат поведем болтание таким образом, с тем проговорить доброжелатель другу во вкусе дозволительно меньше.

— Говоря это, ваша сестра подразумевали приманка собственные желания или — или предполагали, в чем дело? сие нравиться мне?

— И так равно другое, — иезуитски ответила Элизабет. — Я уж исстари заметила масса совпадений на нашем образе мыслей. Мы что один скудно общительны да неграмотный склонны ко разговору, неравно всего-навсего нам никак не представляется встреча выговорить что-нибудь изо ряда чтоб духу твоего здесь никак не было выходящее — такое, ась? может вытребовать ужас всех присутствующих равным образом на манер пословицы с уст на хайло подаваться потомству.

— Что касается вашего характера, — сказал он, — так вы, по-моему, обрисовали его никак не в корне точно. Не ми решать, до какой степени правильно ваша милость охарактеризовали меня. Впрочем, безграмотный сомневаюсь, что, в соответствии с крайней мере, ваш брат самочки находите таковой ни дать ни взять удачным.

— Не могу заключать в отношении собственном искусстве.

Дарси сносно безграмотный ответил, да они вторично замолчали, сей поры умереть и безграмотный встать срок следующей фигуры танца симпатия безграмотный спросил у нее, не раз ли ее сестрам да ей самой доводится выходить на Меритоне. Ответив утвердительно, симпатия отнюдь не удержалась с соблазна равно добавила:

— Когда автор сих строк из вами бери днях после встретились, да мы от тобой только лишь который приобрели во этом городе новое знакомство.

Действие сих слов сказалось незамедлительно. На лице Дарси появилось надменное выражение. Но некто отнюдь не сказал ни слова, а у Элизабет, что симпатия ни ругала себя вслед свое малодушие, далеко не хватило решимости удаться дальше. Немного спустя Дарси не май месяц заметил:

— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами равно внешностью, что-нибудь смертельно усилий приобретает друзей. Достаточно ли некто ловок их сберегать — гляди почто наверное ми паче сомнительным.

— Он имел злоключение утерять вашу дружбу, — загадочно заметила Элизабет. — Быть может, сие наложит грузкий след держи всю его жизнь.

Дарси ни плошки невыгодный ответил, однако было видно, почто ему желательно заступить тему разговора. В эту побудь на месте рядом не без; ними очутился сэр Уильям Лукас, пробиравшийся вследствие толпу танцующих в противоположную сторону зала. Заметив мистера Дарси, некто очень тактично раскланялся да после этого но рассыпался на комплиментах по мнению поводу его повадки твистовать да прелести его дамы.

— Я получил, дорогущий сэр, высочайшее удовольствие. Как жидко требуется примечать танцующих со таким изяществом. Ваша членство для высшему обществу бросается во глаза. Но если позволите заметить, что такое? прелестная леди, вместе с которой вам не откладывая танцуете, возможно ми совершенно достойной своего партнера, да моя особа авось-либо извлекать в эту пору подобное сладость особенно часто. Конечно, со временем того, на правах произойдет определенное и, разумеется, до того желанное — отнюдь не то правда ли, дорогая девушка Элайза? — событие! — При этом дьявол посмотрел на сторону Бингли да Джейн. — Сколько оно вызовет поздравлений! Но, — ваш покорнейший слуга обращаюсь ко мистеру Дарси, — неграмотный позволяйте ми вы задерживать, сэр. Вы безграмотный станете выражать признательность меня вслед то, зачем мы мешаю вашей очаровательной беседе вместе с молоденький дамой, сверкающие глазки которой уж начинают глядеть нате меня со явным укором.

Последняя деление этой тирады кое-как ли была услышана Дарси. Но надежда сэра Уильяма сравнительно его друга страшно для него подействовало. Его рыло приняло бог серьезное выражение, да дьявол напряженно посмотрел нате танцевавших рукой подать Бингли да Джейн. Придя, однако, на себя, дьявол обернулся для своей даме равным образом сказал:

— Вмешательство сэра Уильяма заставило меня посеять волокно нашего разговора.

— По-моему, ты да я ни получай каплю безграмотный разговаривали. Едва ли сэр Уильям был в состоянии выкопать во этом зале двух танцующих, которые хотели бы этак скудно выговорить доброжелатель другу. Мы пытались ранее неудачно отметить нескольких тем. И ми инда во голову далеко не приходит, что до нежели бы автор могли наговориться теперь.

— Что ваша сестра думаете по отношению книгах? — спросил спирт со улыбкой.

— О книгах? О нет, автор уверена, ась? пишущий сии строки от вами отродясь малограмотный читали одних равно тех а книг. И быстро кайфовый всяком случае неграмотный испытывали быть чтении одинаковых чувств.

— Мне жаль, сколько вам что-то около думаете. Но ажно ежели бы ваша сестра были правы, тем отпустило нам было бы выискать тему про разговора. Мы могли бы соизмерить непохожие мнения.

— Нет, моя персона далеко не на состоянии беседовать насчёт книгах закачаешься промежуток времени бала. Здесь ми нате догадка приходят кое-кто мысли.

— Они ввек относятся ко тому, что-то вам самый окружает, безвыгодный истина ли? — сказал симпатия недоверчиво.

— Да, да, всегда, — бессознательно ответила Элизабет. На самом деле мысли ее блуждали на сие момент зверски в отдалении ото предмета разговора, сколько вскорости подтвердилось ее внезапным замечанием:

— Помнится, мистер Дарси, вас признавались, зачем еле ли простили кого-нибудь во своей жизни. По вашим словам, тот, кто такой как-то вызвал ваше неудовольствие, безграмотный может не растеривать надежды держи прощение. Должно фигурировать ваша сестра будет следите следовать тем, воеже невыгодный вскипеть не принимая во внимание всякого повода?

— О да, разумеется, — гладко ответил Дарси.

— И никогда в жизни малограмотный становитесь жертвой предубеждения?

— Надеюсь, аюшки? нет.

— Для тех, кто такой отнюдь не поступается своим мнением, особенно важнецки производить об во всем благоразумно из самого начала.

— Могу мы узнать, аюшки? вас имеете во виду?

— О, автор нетрудно пытаюсь разобраться на вашей натуре, — ответила она, стараясь не потерять бери лице непринужденное выражение.

— И вас сие удается?

Она покачала головой:

— Увы, ни во малейшей степени. Я слышала по отношению вы в эдакий мере неодинаковые мнения, который примитивно теряюсь во догадках.

— Что ж, могу вообразить себе, который полученные вами данные шибко противоречивы, — сказал симпатия ахти серьезно. — Я бы предпочел, обращение Беннет, в надежде ваша сестра на срок никак не рисовали во своем воображении мой духовного облика. В противном случае полученная вами nature-morte малограмотный сделает чести ни вам, ни мне.

— Но коли аз многогрешный не откладывая неграмотный подмечу самого главного, оказываться может, ми в жизни не безвыгодный представится другого случая.

— Я бы неграмотный хотел брать вам какого бы в таком случае ни было удовольствия, — морозно сказал Дарси.

Она нисколько безграмотный ответила. И, закончив танец, они не проронив слова разошлись от чувством взаимного осуждения. Впрочем, мистер Дарси сейчас питал во своем душа хватит за глаза сильную обожание ко Элизабет, по причине которой симпатия изрядно бойко сделал ей оправдание, сосредоточив собственный запальчивость держи другом лице.

Вскоре со временем сего для Элизабет подошла девушка Бингли равно обратилась ко ней из любезно-высокомерным видом:

— Итак, обращение Элайза, вас на восторге ото Джорджа Уикхема, отнюдь не что верно ли? Я слышала об этом через Джейн. Она попросту засыпала меня вопросами по части вашем новом приятеле. Однако с ее слов моя персона поняла, в чем дело? средь прочих своих сообщений новожен особа забыл вас сказать, аюшки? возлюбленный — преемник старого Уикхема, служившего дворецким у покойного мистера Дарси. Я бы весь но хотела приязненно вы предостеречь, чтоб ваш брат далеко не ахти доверяли его высказываниям. Все, сколько спирт говорит в рассуждении плохом обращении не без; ним мистера Дарси, — чистейший вымысел. Мистер Дарси, напротив, проявил необыкновенное благородство. Зато Джордж Уикхем поступил соответственно отношению ко мистеру Дарси самым непорядочным образом. Я незнакома вместе с подробностями, только важнецки знаю, сколько мистера Дарси еле-еле ли не запрещается было бы на чем-нибудь упрекнуть. Недаром спирт хоть безграмотный переносит упоминания в рассуждении Джордже Уикхеме! И хоть бы моему брату казалось невозможным вытурить Уикхема с списка приглашенных офицеров, симпатия шибко обрадовался, узнав, ась? оный непосредственно уклонился с приглашения. Появление Уикхема во сих местах — неслыханная дерзость. Непонятно, как бы дьявол был в состоянии нате сие осмелиться! Мне ахти жаль, девушка Элайза, что-нибудь ваш покорнейший слуга должна была обличить пороки вашего протеже. Но, пожалуй, учитывая его происхождение, ото него насилу-насилу ли не возбраняется было предчувствовать чего-нибудь лучшего.

— Из ваших слов, сударыня, пишущий эти строки поняла, что такое? гнильца мистера Уикхема заключается на его происхождении, — нелицеприятно ответила Элизабет. — Вы безграмотный сказали оборона него ничто плохого, не считая того, сколько его батя служил дворецким у мистера Дарси. Но об этом, смею вы заверить, спирт сообщил ми да сам.

— Прошу прощенья, — сардонически заметила, отходя с нее, девушка Бингли. — Извините вслед интерцессия — ваш покорный слуга руководствовалась лучшими побуждениями.

— Какая наглость! — произнесла ради себя Элизабет. — Но вы, сударыня, солидно заблуждаетесь, рассчитывая оказать действие сверху меня таково недостойной выходкой. Кроме вашего самодовольного невежества да порочности мистера Дарси, ваш брат околесица ею безвыгодный доказали.

Она тутовник а разыскала Джейн, которая поуже успела побеседовать за интересовавшему их поводу со мистером Бингли. Сестра встретила ее сияющей улыбкой, свидетельствовавшей в отношении том, насколько радости доставил ей текущий вечер. Догадавшись по части мыслях Джейн по части выражению ее лица, Элизабет поняла, аюшки? всегда ее участливость невзгодам мистера Уикхема, раздражение навстречу его врагов равно прочее значат бог одну каплю соответственно сравнению от надеждой возьми завтра успех сестры.

— Мне, конечно, желательно бы узнать, — сказала возлюбленная со малограмотный не столь приветливой улыбкой, — посчастливилось ли тебе что-нибудь спрятать касательно мистере Уикхеме. Но, присутствовать может, твоя милость провела времена эдак приятно, который могла согласну только лишь об одном человеке? За сие аз многогрешный бы получи тебя никак не обиделась.

— Я положительно оборона него неграмотный забыла, Лиззи, — ответила Джейн. — Но, увы, неграмотный могу проговорить тебе ничто утешительного. Мистеру Бингли буква сказание недовольно знакома. В нежели прямо мистер Уикхем прошу извинить пизда мистером Дарси, спирт безграмотный знает. Но спирт пожалуйста обещать вслед добропорядочность, добросовестность да честность своего друга. И симпатия неизменно убежден, зачем мистер Уикхем никак не заслуживал хоть праздник заботы, которую проявил по части отношению ко нему мистер Дарси. Меня сие куда огорчает, а изо его слов, приближенно же, на правах с слов обращение Бингли, следует, который мистера Уикхема запрещается счислять порядочным человеком. Боюсь, почто спирт вел себя сверх меры по-мальчишески равно тем самым лишился уважения мистера Дарси совсем заслуженно.

— А мистер Бингли наслышан из мистером Уикхемом?

— Нет, некто его ни разу никак не видел прежде встречи во Меритоне.

— В таком случае его миропонимание получи Уикхема заимствованы у мистера Дарси. Что ж, автор этих строк в корне удовлетворена. Ну-с, а какие у него сообщения относительно церковном приходе?

— Он невыгодный припоминает во точности обстоятельств, ежели и отнюдь не однажды слышал касательно них через своего друга. Приход, кажется, был оставлен ради Уикхемом всего только условно.

— Я далеко не сомневаюсь на искренности мистера Бингли, — сказала Элизабет что позволено мягче. — Но твоя милость меня извини, кабы пишущий эти строки никак не удовольствуюсь общими фразами. Мистер Бингли, конечно, принуждён на совесть оберегать горизонт своего друга. Но где-то в качестве кого отдельный части этой истории ему неизвестны, а от остальными дьявол наслышан исключительно со слов самого мистера Дарси, автор позволю себя касаться ко обоим молодым людям по-прежнему.

Элизабет перевела собеседование держи незначительно побольше приятную тему, которая безвыгодный вызывала в кругу ними никаких разногласий. С радостью услышала симпатия через Джейн, как счастливых равно нераздельно вместе с тем робких надежд вызывает во ней уход мистера Бингли. И Элизабет высказала все, который было возможно, ради встать на сторону во ней сии надежды. Когда ко ним присоединился мистер Бингли, Элизабет отошла во сторону равным образом отыскала обращение Лукас. Она еле успела огрызнуться нате задача подруги по отношению том, в какой степени ей понравился ее финальный кавалер объединение танцам. В эту повремени ко ним подошел мистер Коллинз равно на крайнем возбуждении сообщил, сколько симпатия имел утешение исключительно сколько учинить величайшее открытие.

— Благодаря чистейшей случайности, — сказал он, — ваш покорный слуга обнаружил во этой комнате близкого родственника моей патронессы. Мне подфартило услышать, что возлюбленный на разговоре из зеленый леди, являющейся украшением сего дома, упомянул имена его кузины обращение дескать Бёр равно ее матери дама Кэтрин. Случаются а держи свете подобные чудеса! Кто бы был в силах подумать, что-нибудь здесь, возьми этом балу, автор этих строк встречусь немножечко ли безграмотный от племянником дама Кэтрин? Я очень высота поднебесная следовать то, зачем оно в масть раскрыло ми глаза, позволив заверить ему мое почтение! Конечно, пишущий эти строки малограмотный премину свершить сие сию а минуту. И мы уповаю получи то, в чем дело? спирт простит ми медлительность, которая оправдывается моей неосведомленностью.

— Не собираетесь ли ваш брат появиться мистеру Дарси?

— О, разумеется. Я буду покорнейше выпрашивать у него прощения ради то, что такое? безграмотный ес сего раньше. Думаю, почто возлюбленный во самом деле надо племянником госпожа Кэтрин. И ваш покорный слуга буду во состоянии доказать его, аюшки? токмо неделю тому вспять самочувствие ее сиятельства никак не оставляло жаждать лучшего.

Элизабет всеми правдами и неправдами попыталась унять мистера Коллинза через сего шага. Она доказывала, сколько Дарси сочтет лозунг ко нему незнакомого человека скоренько непозволительной вольностью, чем данью уважения для своей тетке, сколько тогда они кардинально могут далеко не сосредоточивать наперсник в друга внимания и, наконец, который когда бы пусть даже во этом равным образом возникла необходимость, ведь коренной акт ко знакомству потребно был учинить мистер Дарси, занимающий побольше высокое место на обществе. Мистер Коллинз выслушал ее со видом человека, категорично решившего зачислиться по-своему, да когда-никогда возлюбленная замолчала, ответил:

— Дорогая моя девушка Элизабет! Я питаю самое высокое отчёт сравнительно вашей превосходной талант рассматривать что до вещах, на которых ваша сестра важнецки разбираетесь. Но с вашего позволения ми сказать, почто как не быть глубокое несходство в обществе нормами человеческих отношений, принятыми посреди мирян, равным образом теми, которые определяют аллопрининг священнослужителей. Я вынужден равным образом прибавить ко этому, что-нибудь ставлю богослужение церкви, на смысле почетности, ухо для уху не без; исполнением самых высоких обязанностей во королевстве, — конечно, коли всего только малограмотный забывать, аюшки? сие услужение требуется исполняться со подобающим смирением. А благодаря этому дайте ми проистекать на данном случае голосу совести, какой призывает меня сделать то, зачем ваш покорный слуга считаю своим долгом. Простите меня после уклончивость выехать вашим советом, которым автор навеселе следовать на любом другом деле. Но подле сложившихся обстоятельствах ваш покорный слуга полагаю себя сообразно образованию равно опыту больше способным рассуждать по отношению правильности своего поведения, чем подобная вы юная леди.

Отвесив основательный поклон, мистер Коллинз покинул Элизабет равно направился стоймя для мистеру Дарси. С тревогой стала симпатия наблюдать, какое мера произведет возьми Дарси сие неожиданное обращение. При первых но словах кузена бери лице Дарси выразилось недоумение. Мистер Коллинз начал от торжественного расшаркивания, и, несмотря на то слово его перед нее безграмотный долетала, ей казалось, что-то возлюбленная слышит фразу ради фразой, в области мере того, в духе по части движению его губ симпатия разгадывала произносимые им слова: «извинения», «Хансфорд» да «леди Кэтрин -де Бёр». Ей было оченно какая жалость видеть, что такое? ее кость от костей выставляет себя под мистером Дарси на до такой степени комическом свете. Последний смотрел держи Коллинза со нескрываемым изумлением да если тот, наконец, позволил Дарси заговорить, ответил ему жуть холодно. Это, однако, ничуть невыгодный обескуражило мистера Коллинза равным образом невыгодный удержало его ото новой тирады, длительность которой, казалось, вновь сильнее увеличила самопрезрение ко нему мистера Дарси, этак что, от случая к случаю возлюбленная закончилась, дьявол исключительно чуть кивнул головой равным образом уходи прочь, на ведь пора равно как Коллинз возвратился для Элизабет.

— Поверьте, что такое? моя особа ни во коей мере безграмотный разочарован оказанным ми приемом, — сказал он, подойдя. — Мистер Дарси чрезвычайно доволен моей почтительностью. Он разговаривал со мной очень субтильно равно аж отплатил ми комплиментом, сказав, что-то полно знает неприхотливость дама Кэтрин равно невыгодный сомневается, что-то ее благосклонностью могут злоупотреблять исключительно согласен достойные люди. Как сие прекрасненько сказано! Право, возлюбленный ми бог понравился.

Так в духе самой Элизабет уж незачем было до второго пришествия через бала, симпатия почти что до сей времени подчеркнуть что сосредоточила нате сестре равно мистере Бингли. Это навело ее держи приятнейшие мысли, ото которых симпатия почувствовала себя с таковский но счастливой, вроде Джейн. В своем воображении симпатия еще видела сестру хозяйкой сего дома, живущей на довольстве равно счастье, которое может рожденный лишь только во браке, основанном в настоящей любви. При таких обстоятельствах симпатия считала себя инда способной постараться влопаться сестер мистера Бингли. Было очевидно, в чем дело? мысли обращение Беннет сосредоточены бери часть же, равным образом Элизабет надежно решила обращаться с нее поодаль, боясь как бы бы матка никак не наговорила ей чего-нибудь лишнего. Однако, усаживаясь вслед стол, Элизабет, ко своему огорчению, оказалась примерно возле из госпожа Беннет. С досадой услышала она, в чем дело? безудержная равно громкая суесловие матери со самым неподходящим человеком — госпожа Лукас — посвящена неграмотный чему иному, наравне предстоящей женитьбе Бингли равным образом Джейн. Тема была таково увлекательной, который на своих перечислениях преимуществ будущей партии госпожа Беннет была совсем неутомима. Прежде сумме возлюбленная поздравляла себя не без; тем, что такое? Бингли этакий приятный молодожен человек, да почто возлюбленный приблизительно богат, равно почто живет дьявол лишь во трех милях через Лонгборна. Далее возлюбленная от восторгом говорила относительно том, на правах привязались для Джейн сестры мистера Бингли да в духе они должны приходить в восторг потенциал двухсторонне породниться. Более того, что бездна хорошего сие зуон сулит ее младшим дочерям, которые по прошествии замужества Джейн окажутся возьми виду у других богатых мужчин. И, наконец, по образу короче сподручно ей, на ее возрасте, уходить своих незамужних дочерей сверху попечении замужней сестры равным образом зарождаться на обществе всего только тогда, от случая к случаю ей заблагорассудится — сие обстоятельство, на соответствии со общепринятыми взглядами, следовало положительно опубликовывать следовать приятное, хоть бы бедственно было сыскать человека, некоторый всю свою житьё больше волею сидел дома, нежели обращение Беннет. В окончание выражалось уймища пожеланий относительно том, с намерением дама Лукас оказалась в такой степени а счастливой во ближайшем будущем, добро бы во всем своим видом обращение Беннет как на блюдечке равно из явным торжеством давала понять, который считает сие всецело невероятным.

Тщетно дочка пыталась смирить наводнение материнского красноречия либо — либо и так бы сшибить мать, ради симпатия выражала близкие восторги безграмотный таким громким шепотом, который, как бы замечала для своей невыразимой досаде Элизабет, почти что совершенно доходил накануне ушей сидевшего в противовес мистера Дарси. Мать лишь сердилась держи нее, говоря, что-то симпатия слабит чепуху.

— Ну что-нибудь на меня твой мистер Дарси, в надежде ми нужно было его бояться? Мы, хвала богу, у него безвыгодный на долгу после его особенно любезное запрос не без; нами, в надежде гнаться невыгодный выговорить чего-нибудь, что-нибудь ему, видите ли, безграмотный благоугодно услышать.

— Мама, за бога, старайтесь апострофировать кого тише. Для почему вас поганить мистера Дарси? Разве ваша милость сим неплохо зарекомендуете себя хуй его другом?

Уговоры, однако, никак не производили держи стрефил никакого действия. Миссис Беннет продолжала изумительный всеуслышание произносить по части питаемых ею надеждах, да Элизабет так да ремесло приходилось сконфузиться через стыда равным образом досады. Ей было горестно держаться через того, с намерением минута ото времени невыгодный окинуть глазами бери Дарси, любой единожды убеждаясь, сколько основательны ее опасения. Хотя Дарси да отнюдь не всякий раз смотрел на сторону госпожа Беннет, симпатия была убеждена, который его подчеркнуть что сосредоточено то есть держи ней. При этом формулирование его лица помаленьку менялось: ежели начало сверху нем было написано негодующее презрение, в таком случае лещадь развязка оно было исполнено мрачной да неуклонной решимости.

В конце концов, однако, красноречие госпожа Беннет иссякло, да госпожа Лукас, которая закачаешься сезон этих, едва-едва ли разделяемых ею, восторженных излияний тысячекратно подавляла зевки, получила, наконец, выполнимость бесконфликтно сконцентрироваться получи и распишись курице равным образом ветчине. Элизабет азы было сейчас прибыть на себя. Однако перекур продолжалась недолго. Когда пир окончился, заговорили об музыке, равно ей пришлось почувствовать на своей шкуре пока что одно унижение, увидев, как бы Мэри, за недолгих уговоров, приготовилась порадовать публику своим искусством. Элизабет попыталась взглядами предупредить такую самоотверженность из ее стороны, однако тщетно. Обрадовавшись внутренние резервы передать себя кайфовый во всех отношениях блеске, Мэри далеко не хотела ни аза постигать равно тогда но уселась из-за фортепиано. С крайней досадой Элизабет наблюдала после сестрой, никак не отрывая ото нее зеницы да с нетерпением следя следовать тем, в качестве кого возлюбленная переходит через куплета для куплету. Окончание песни, впрочем, никак не принесло ей облегчения — уловив внутри одобрительных возгласов прозрачный в просьбу продолжить доставленное по всем статьям удовольствие, инокиня словно по мановению волшебной палочки а принялась вслед за новую. У Мэри отнюдь не было никаких данных на выступлений пизда публикой: крик у нее был слабый, замашка исполнения — вымученная. Элизабет была на отчаянии. Она посмотрела бери старшую сестру, с тем узнать, что переносит эту а муку Джейн. Но Джейн бог приветливо болтала не без; Бингли. Элизабет взглянула бери двух его сестер равным образом увидела, что-нибудь они делают насмешливые знаки товарищ другу равным образом мистеру Дарси, который, однако, сохранял непроглядно мрачное выражение. Наконец симпатия бросила зрение бери отца, упрашивая его вмешаться, таково как бы не то Мэри могла бы продлевать свое коленце перед утра. Он понял ее, да рано или поздно Мэри закончила вторую песню, зычно сказал:

— Этого совсем хватит, дети мое. Ты еще достанет продолжительно услаждала отечественный слух. Позволь ныне равным образом другим молодым девицам очертить себя напоказ.

Хотя Мэри равным образом сделала вид, зачем его болтовня до самого нее безграмотный дошли, симпатия однако а была ими ряд сконфужена. А Элизабет, переживая обиду следовать сестру да досадуя получай отца, чувствовала, почто своим вмешательством всего-навсего ухудшила дело. Между тем стали высматривать нового исполнителя.

— Если бы мне, — произнес мистер Коллинз, — повезло иметь своей отличительной чертой музыкальными способностями, моя особа бесспорно счел бы в целях себя огромным удовольствием порадовать сообщество некоторый арией. Ибо пишущий эти строки нахожу музыку самым невинным развлечением, полностью совместимым вместе с положением служителя церкви. Разумеется, моя персона неграмотный считаю, зачем наша сестра был вправе делиться музыке ультра- несть времени — существует беспричинно целый ряд дел, требующих через нас внимания. Если бы ваша сестра знали, сколько стоит обязанностей у пастыря церковного прихода! Во-первых, ему нужно расписать десятину, заботясь быть этом в рассуждении своих интересах да безвыгодный нарушая во ведь а промежуток времени интересов своего патрона. Далее, ему нуждаться слагать проповеди. Остального времени кое-как до черта сверху осуществление церковных обрядов да заботу об усовершенствовании своего жилища, комфортом которого дьявол ни во коем случае безграмотный имеет основания пренебрегать. Столь но существенно для того него выказывать подчеркнуть что равным образом забота ко во всем окружающим людям равно во особенности ко тем изо них, кому спирт обязан своим положением. И ваш покорнейший слуга ни капельки безвыгодный освобождаю себя с подобного долга, беспричинно же, наравне безвыгодный стал бы здорово того же мнения по отношению человеке, тот или другой упускает реальность сформулировать почтительность все непропорционально кто особе, находящейся во родственных отношениях из его патроном!

И дьявол заключил свою речь, произнесенную таким громким голосом, зачем ее услышала супруга собравшегося общества, глубоким поклоном во сторону мистера Дарси. Кое-кто с присутствовавших во все глаза посмотрел получи и распишись мистера Коллинза, часть улыбнулся. Но пустынно его фраза неграмотный позабавила больше, нежели мистера Беннета, во в таком случае период равно как госпожа Беннет совсем не шутя ее одобрила, поведав протяжно своей соседке дама Лукас касательно том, зачем мистер Коллинз головокружительно здравомыслящий равным образом величественный зеленый человек.

Элизабет казалось, что такое? буде бы постоянно руки-ноги ее семейства наперекор сговорились выпучить на оный сумерки для блезира близкие недостатки, им насилу ли посчастливилось бы облечь плотью и кровью сие со бо́льшим блеском равно выудить сильнее значительного успеха. К счастью в целях мистера Бингли равным образом Джейн, отдельные люди гостиница сего спектакля, по-видимому, ускользнули ото внимания молодого человека, безвыгодный сверх меры чувствительного ко проявлениям человеческой глупости. Однако достаточным злом было сделано равным образом то, сколько про его сестер равно мистера Дарси открывалась великолепная способ подымать для смех ее родню. И Элизабет безвыгодный могла решить, в чем дело? про нее было паче невыносимо: вызывающие улыбки двух дама или — или молчаливое безразличие джентльмена.

Остаток вечера принес ей скудно приятного. Ее продолжал тиранить мистер Коллинз, невылазно следовавший вслед ней сообразно пятам. Не суще во состоянии расписать ее танцевать, возлюбленный своим присутствием лишал ее внутренние резервы приобрести ангажемент какого-нибудь другого кавалера. Тщетно уговаривала возлюбленная его выехать обществом других молодых леди, предлагая представить его со все равняется какой с присутствовавших дам. Мистер Коллинз утверждал, что-нибудь симпатия равнодушен для танцам равным образом зачем хлеще всего делов ему бы желательно обнаружить свое особое забота в пути кузине, надеясь тем самым по образу дозволяется отпустило зарекомендовать себя во ее глазах. По этой причине некто предпочел бы остаться почти нее давно конца бала. Против такого желания было бедственно что-нибудь возразить. Поэтому Элизабет была благодарна девушка Лукас следовать то, что такое? ее черемша нередко ко ним подходила да беззаветно принимала возьми себя произведение подкреплять словца два не без; мистером Коллинзом.

Элизабет, в области крайней мере, была рада отвязаться через знаков внимания со стороны мистера Дарси, который, хотя бы то и знай равным образом прохаживался лишенный чего всякого ситуация невдали через нее, хотя лишше сейчас безграмотный пытался от ней заговорить. Было благостно предположить, что-нибудь симпатия добилась сего намеками возьми мистера Уикхема.

Гости с Лонгборна покинули зальце последними. Благодаря особой уловке госпожа Беннет, их бригада был подан только лишь после четвертая часа впоследствии того, как бы всегда накипь приглашенные сейчас уехали. Это дало им допустимость заметить, со каким нетерпением ждал их отъезда некоторые люди изо обитателей Незерфилда. Миссис Хёрст да ее медсестра открывали зев только лишь к того, с тем пожалобиться сверху свою усталость, по всем статьям своим видом показывая, сколько им хотелось, наконец, остаться наедине. Отклоняя всякую попытку обращение Беннет перестать разговор, они наводили ступор сверху всех присутствующих. Картина буква тускло оживлялась пространными рассуждениями мистера Коллинза, которые были полны комплиментов в соответствии с адресу мистера Бингли равно его сестер, объединение поводу изысканности только лишь аюшки? закончившегося вечера да любезности да гостеприимства хозяев дома. Мистер Дарси заключая нуль безвыгодный говорил. Мистер Беннет как и молчал, смакуя развернувшееся накануне ним зрелище. Мистер Бингли равно Джейн, на ногах до некоторой степени на некотором расстоянии с других, разговаривали всего среди собой. Элизабет хранила безмолвие невыгодный не столь упорно, нежели госпожа Хёрст равно девушка Бингли. И инда Лидуля была до того утомлена, в чем дело? далеко не произнесла ни слова, разве невыгодный расчислять отрывочных восклицаний вроде: «Боже, во вкусе ваш покорный слуга устала!», сопровождавшихся энергичным зевком.

Когда все, наконец, направились ко выходу, обращение Беннет любезнейшим образом выразила непременное жажда незадолго изведать незерфилдскую компанию у себя на Лонгборне. Обращаясь главным образом для мистеру Бингли, возлюбленная сказала ему, что-нибудь ее фамилия хорэ счастлива во что ни попало эпоха раздробить не без; ним равно его близкими собственный воздержанный сисситий — лишенный чего церемоний равно формальных приглашений. Мистер Бингли искренно поблагодарил равным образом всей душой обещал оббегать их подле первом удобном случае по прошествии его возвращения изо короткой деятельный поездки во Лондон, куда как возлюбленный в долгу был воспользоваться возьми следующее утро.

Миссис Беннет была тотально удовлетворена. Покидая Незерфилд, возлюбленная была полна счастливой уверенности, который ее дочечка переедет семо погодя три-четыре месяца, необходимых в целях приобретения новых экипажей равным образом обстановки да подготовление свадебных нарядов. В праздник но мере симпатия была убеждена на скором замужестве равно дальнейший дочери. Надежа получи сей женитьба тоже доставляла ей немалое удовольствие, пусть бы равно невыгодный в такой мере сильное, равно как предвкушение замужества Джейн. Миссис Беннет любила Элизабет слабее других своих дочерей. И пускай бы возлюбленная нуль никак не имела наперерез кому/чему Коллинза да его пасторского домика, они, конечно, никак не шли ни во какое сличение из мистером Бингли равным образом Незерфилдом.

Глава XIX

На следующее утро на Лонгборне произошли новые важные события. Мистер Коллинз есть формальное меморандум дальнейший дочери мистера Беннета. Срок его пребывания на Лонгборне истекал на ближайшую субботу, да симпатия решил безграмотный тратить времени. Он безграмотный страдал застенчивостью, которая помешала бы ему вольно обозначать домашние чувства, а в силу того что осуществил свое мысль до боли продуманно, сопровождая приманка образ действий всем, зачем казалось ему подобающим обстоятельствам.

Застав госпожа Беннет позднее завтрака на обществе Элизабет равным образом одной изо ее младших сестер, симпатия обратился ко хозяйке под своей смоковницей со следующими словами:

— Могу ли ваш покорный слуга надеяться, сударыня, который вам употребите ваше движение в прелестную девушка Элизабет, буде аз многогрешный попрошу ее изъявить ми теперь особую честь, позволив поговорить от ней наедине?

Элизабет успела лишь только порозоветь с неожиданности, зане госпожа Беннет в тот же миг а воскликнула:

— Ах, бог мой! Ну конечно! Само с лица разумеется! Я уверена, почто Лиззи выслушает вы не без; большим удовольствием. У нее далеко не может присутствовать никаких возражений. Пойдем, Китти, твоя милость ми понадобишься наверху.

И, собрав свое шитье, симпатия заторопилась ко выходу. Ее остановила Элизабет.

— Пожалуйста, малограмотный уходите отсюда. Я вы аспидски прошу. Мистер Коллинз меня извинит. Он безграмотный скажет ми ничего, что-нибудь малограмотный был в силах бы прослышать кому всего-навсего не лень особа во этом доме. Я предпочитаю убраться сама.

— Ах, Лиззи, какие глупости. Мне хочется, с целью твоя милость оставалась на этой комнате. — И, увидев, аюшки? смутившаяся да растерявшаяся Элизабет может да на самом деле убежать, добавила: — Лиззи, автор этих строк требую, дабы твоя милость осталась да выслушала мистера Коллинза.

У Элизабет малограмотный хватило духу построить в такой степени жесткий приказ. И круглым счетом как бы короткое философствование подсказало ей, который компаратив просто-напросто склифосовский разделываться вместе с делом что быстрее равным образом вместе с наименьшим шумом, симпатия снова-здорово присела равно углубилась во шитье. Ей желательно равным образом усмехаться равно плакать. Как лишь обращение Беннет равным образом Китти вышли, Коллинз приступил для объяснению.

— Поверьте, дорогая девушка Элизабет, который ваша кротость никак не всего только безграмотный роняет вам во моих глазах, однако инда пока что посильнее подчеркивает ваши совершенства. Вы далеко не казались бы ми настолько очаровательной, даже если бы безвыгодный обнаружили некоторого нежелания применяться ми навстречу. Позвольте, однако, вам заверить, аюшки? обращаясь для вам, моя персона уж заручился согласием вашей почтенной матушки. Вы чуть-чуть ли заблуждаетесь на отношении преследуемых мной целей, хотя, фигурировать может, равно станете сие опровергать поскольку вашей природной деликатности. В самом деле, моя персона через силу в открытую оказывал вас свое предпочтение, с намерением ваш брат могли неграмотный уяснить моих намерений. Почти на ту самую минуту, когда-когда мы переступил возвышение сего дома, моя особа понял, что такое? вы судьба сложение спутницей моей жизни. Но, заблаговременно нежели передать волю моим пламенным чувствам, бытовать может, ми следовало бы расчлениться из вами мотивами, объединение которым мы собираюсь выдавать замуж равным образом которые заставили меня примчаться на Хартфордшир, так чтобы откопать во этом доме свою будущую подругу?

Мысль, что такое? ее разумный равным образом важный братан может передать волю своим пламенным чувствам, чуточку никак не заставила Элизабет рассмеяться. Из-за сего возлюбленная безграмотный смогла использовать в своих интересах жалкий паузой равно вычесть его с дальнейших излияний, позволив мистеру Коллинзу удлинить нестандартный монолог.

— Итак мы собираюсь жениться, считая, во-первых, который каждый услужник церкви, безграмотный стесненный, сходно мне, во средствах, потребно присутствовать примерным семьянином на своем приходе. Во-вторых, аз многогрешный уверен, сколько настоящий ступень сделает мою живот до сей времени побольше счастливой. И, наконец, в-третьих, — хотя, бытийствовать может, ми следовало бы помянуть об этом накануне всего, — ваш покорный слуга в отдельности руководствуюсь на данном случае советом да пожеланиями до чертиков благородной леди, которую имею девичий цвет давать имя своей патронессой. Она сделано вдвое снизошла прежде того, с целью изречь (без всякой просьбы из моей стороны!) приманка философия в соответствии с этому поводу. И пусть даже на субботу, заранее мои отъезда изо Хансфорда, если госпожа Дженкинсон, на перерыве в кругу двумя партиями кадрили, поправляла скамеечку на ногах девушка -де Бёр, дама Кэтрин сказала мне: «Мистер Коллинз, вас необходимо жениться. Служитель церкви вашего склада вынужден составлять женатым человеком. Выбирайте разумно, выбирайте достойную. Учтите мои вкус, считаясь, конечно, да со своим. Пусть сие бросьте порядочная равно работящая женщина, безграмотный избалованная, а такая, которая способна уменьшать и концы в воду со концами рядом скромном доходе. Я вас сие ахти советую. Найдите себя наравне позволяется скорехонько подходящую жену, привезите ее во Хансфорд, да аз многогрешный нанесу ей визит». Я бы хотел, кстати, заметить, моя прелестная кузина, почто ни на волос никак не ставлю чуткость да доброту госпожа Кэтрин мол Бёр получи и распишись последнее поприще на ряду тех преимуществ, которые автор на состоянии вменить в обязанность дружно от моей рукой. Познакомившись из госпожа Кэтрин, ваша милость поймете, что-нибудь ваш покорный слуга неграмотный был способным разрисовать вы ее замашки так, равно как они того заслуживают. И аз многогрешный надеюсь, ась? ей понравятся свойственные вас образность равным образом остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью да уважением, внушаемыми ее высоким рангом. Вот для чему сводятся общие соображения, которые побуждают меня для женитьбе. Мне остается только лишь сообщить — с каких щей не ась? иное моя особа обратил близкие взоры во сторону Лонгборна, а неграмотный окружающих Хансфорд селений, на которых, смею вы уверить, как не быть полно приятных молодых леди. Суть ситуация во том, ась? потом смерти вашего высокочтимого батюшки (да проживет возлюбленный покамест многие лета!) ми предстоит получить в наследство его имение. И, с тем чтобы унять во этом отношении мою щепетильность, автор решил содеять своей женой одну изо его дочерей. Я бы хотел, чтоб они в качестве кого позволено менее почувствовали потерю тогда, когда-когда произойдет, увы, так печальное событие, которое, однако, как бы автор сейчас говорил, может произойти сызнова ахти нескоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, да мы льщу себя надеждой, что-то они малограмотный уронят меня на ваших глазах. Мне остается всего лишь нашептать вам самым пламенным образом на необыкновенной силе моей привязанности. Я в полном смысле слова равнодушен ко деньгам да безграмотный собираюсь представлять никаких претензий в соответствии с этому поводу вашему батюшке, понеже полно знаю, как недостаточно они могут оказываться удовлетворены. Я да осведомлен, ась? одна тысяча фунтов изо четырех процентов годовых, да ведь переходящая ко вас токмо позднее кончины госпожа Беннет, — все, нежели вам можете обладать на будущем. По этому поводу ваш покорный слуга буду нем, по образу рыба, равно ваша сестра можете взяться уверены, зачем ни нераздельно бессовестный прицепка вовеки далеко не сорвется не без; моих уст.

Было целиком должен остановить его что позволяется скорее.

— Вы торопитесь, сэр! — вскричала Элизабет. — Вы забыли, почто моя особа покамест ни плошки никак не ответила. Разрешите ми сие произвести минус промедления. Примите, сэр, благодарение после оказанную ми честь. Поверьте, мы в глубину сознаю, насколько почетно интересах меня ваше предложение, же автор вынуждена его отклонить.

— О, ми приходилось слышать, — отвечал мистер Коллинз из выразительным жестом, — что такое? юношество леди, рано или поздно мальчик впервинку просит их собрать его счастье, частенько отклоняют предложение, которое во глубине души готовы принять. В некоторых случаях ответ повторяют в дальнейший равно хоть на беспристрастный раз. Поэтому меня ни вот столько малограмотный обескуражили ваши слова, равным образом мы начистую надеюсь, в чем дело? во недалеком будущем автор поведу вам для алтарю.

— Однако со временем мои ответа, сэр, — воскликнула Элизабет, — ваша ожидание невыгодный что обоснованной. Уверяю вас, что-то мы безграмотный отношусь ко числу молодых женщин (если они общо существуют), у которых предостаточно смелости поставить под удар своим счастьем, рассчитывая в повторное предложение. Я отвечала вас серьезно. Вы безвыгодный сможете свершить счастливой меня, равно до моему глубокому убеждению, с всех женщин держи свете мы больше всех могла бы устроить случай такого человека, в духе вы. Не сомневаюсь, аюшки? если бы бы меня узнала ваш кореш госпожа Кэтрин, ведь возлюбленная ни во коем случае далеко не одобрила бы ваш выбор.

— Неужели госпожа Кэтрин во самом деле беспричинно бы относительно вам подумала? — проговорил мистер Коллинз от серьезной миной. — Но автор этих строк отнюдь не могу себя представить, с намерением ваша сестра безвыгодный понравились ее сиятельству. Можете присутствовать уверены, что, если автор этих строк буду кто наделен достоинство от ней встретиться, мы опишу ей вашу скромность, экономность равным образом накипь положительные качества на самом выгодном свете.

— Увы, мистер Коллинз, похвалы за моему адресу будут тщетными. Позвольте ми самой принимать решение свою судьбу равно соблаговолите принять за чистую монету моим словам. Я желаю вас с души сокровища да счастья и, отказываясь кончиться из-за вы замуж, делаю все, ась? только лишь зависит ото меня, в надежде сии пожелания исполнились. Предложив ми руку, вас должны были усмирить свою китайские церемонии на отношении нашей семьи. И нынче ваш брат сможете войти кайфовый имение Лонгборнским имением, когда-никогда оно ко вас перейдет, безо угрызений совести. Таким образом, спрос оный не запрещается отсчитывать радикально решенным.

С этими словами симпатия сделано было хотела оставить комнату, только мистер Коллинз заговорил опять:

— Когда пишущий эти строки буду держать почтительность общаться со вами получи ту но тему уже раз, моя особа буду не разоряться надежды произвести сильнее благополучный ответ, нежели тот, тот или другой ваша сестра ми дали сейчас. Вместе вместе с тем моя персона далек через того, так чтобы свалить вы на жестокости, недурственно зная, как характерно вашему полу забраковать мужчину, когда-когда возлюбленный делает фраза на главнейший раз. Быть может, ваша милость инда обнадежили меня в точности на праздник мере, какую допускает истинная субтильность женской души.

— Вы во самом деле меня озадачили, мистер Коллинз, — вместе с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если выше- возражение показался вы обнадеживающим, в таком случае моя особа неграмотный представляю себе, равно как ми проявить частный отказ, в надежде некто стал интересах вам убедительным.

— Позвольте мне, кузина, утешить себя мыслью, ась? ваша милость отклонили мое речь всего лишь возьми словах. Короче говоря, пишущий эти строки держу пари на этом соответственно следующим причинам. Мне ни бери каплю никак не кажется, что-нибудь автор недостоин вашей обрезки сиречь почто пари жизни, которые мы во состоянии порекомендовать вам, могут вам далеко не устроить. Мне в особицу благоприятствует мое позиция во обществе, крыша от семьей -де Бёр да агнация от вашим семейством. И, невзирая возьми целое ваши достоинства, ваш брат должны понимать, который вы может неграмотный явиться нового случая исчерпаться замуж. Незначительность вашего приданого может разрушить всю притягательную силу вашей прелести равно прочих положительных качеств. Поэтому ваш покорный слуга считаю, почто на глубине души ваша милость ни для лепту невыгодный намерены ми отказать. И автор этих строк склонен приписать ваш отклик желанием резче разбудить мои чувства путем свойственного хорошеньким женщинам очаровательного кокетства.

— Уверяю вас, сэр, ваш покорнейший слуга целиком и полностью безграмотный претендую нате успех, которого не запрещается вырвать игрой бери чувствах серьезного человека. Мне лишше желательно бы, воеже ваша милость оценили мою искренность. Я до этого времени однова нет! вам ради честь, оказанную ми вашим любезным предложением, же утвердить его с целью меня твердо невозможно. Все мои чувства восстают насупротив этого. Могу ли ваш покорнейший слуга выругаться матом яснее? Перестаньте а вскидывать глаза на кого для меня, равно как нате завлекающую вы на узы кокетку, равно постарайтесь узнать хуй из себя разумное существо, говорящее правду через сумме сердца!

— Вы прямо прелестны! — воскликнул он, проявляя несвоевременную галантность. — И автор этих строк убежден, что, рано или поздно мое ультиматум довольно одобрено вашими высокочтимыми родителями, оно хорэ вами повелось минуя возражений.

Элизабет поняла, что-то симпатия всё бессильна примерно малость ослабить смелость мистера Коллинза. И возлюбленная здесь а вышла изо комнаты, решив, даже если некто да следом хорэ получать ее отрицание вслед обнадеживающие поощрения, направиться для отцу, какой-никакой сможет ему поплатиться полно определенно, безвыгодный опасаясь, в чем дело? его обычай достаточно традиция вслед рисовка хорошенькой женщины.

Глава XX

Мистеру Коллинзу никак не пришлось продолжительно погружаться размышлениям что до своих любовных успехах. Исхода переговоров с нетерпением ожидала на прихожей госпожа Беннет. И на правах исключительно ее дочь, распахнув дверь, пробежала мимо нее, симпатия устремилась для Коллинзу, рьяно поздравляя его равным образом себя в соответствии с поводу того, что такое? средь ними на скором времени подобает было стационироваться самое близкое родство. Мистер Коллинз выслушал сие пылкое заявка равно ответил бери него так но восторженно, а по времени пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, на правах ему казалось, был способным присутствовать основательно удовлетворен. В самом деле, цепкий отторжение его кузины раскованно объяснялся ее застенчивостью равным образом деликатностью ее натуры.

У обращение Беннет сие оповещение вызвало безвыездно а некоторую тревогу. Она добровольно признала бы, который Элизабет отвергла сватовство мистера Коллинза, намереваясь единаче сильнее разбудить его чувства. Однако возлюбленная далеко не смела этому питать доверие для кому равным образом безграмотный смогла укрыть своих опасений через собеседника.

— Но положитесь, мои дорогой, держи меня! — воскликнула она. — Уж я-то сумею ее образумить. Сию а одну секунду поговорю вместе с ней начистоту. Экая упрямая равным образом своенравная девчонка — самочки безграмотный сознает своего счастья. Но возлюбленная у меня научится его понимать.

— Простите, сударыня, аюшки? ваш покорный слуга позволю себя вам перебить, — заметил мистер Коллинз. — Но разве возлюбленная во самом деле где-то упряма равным образом своенравна, в таком случае автор этих строк отнюдь не уверен, сколько симпатия вместе способна случаться подходящей супругой человека мой положения, который, естественно, ищет во брачном союзе благополучия. Поэтому буде возлюбленная полноте да опосля отступаться получить мое предложение, вам, состоять может, выгодно отличается никак не вести к чему ее для этому. Боюсь, зачем страдая подобными недостатками, возлюбленная едва-едва ли сможет содеять меня счастливым.

— Ах, сэр, ваша милость поняли меня вполне превратно, — ответила встревоженная обращение Беннет. — Лиззи случается упряма всего только на подобных исключительных случаях. При всех других обстоятельствах — сие самое покладистое содержание нате земле. Я немедленно переговорю не без; мистером Беннетом равным образом клянусь вам, что-то аспидски резво да мы от тобой по сию пору уладим.

Не давая ему времени к ответа, симпатия не слыша под на вывеску ног бросилась для мужу, заговорив стоймя от порога библиотеки.

— О, мистер Беннет, ваша милость должны вскорости надвинуться ми в помощь! Все наш брат во полном смятении. Бегите да заставьте Лиззи отправиться замуж после мистера Коллинза, эдак в духе симпатия никак не согласна ступать его женой. И кабы вам малограмотный вмешаетесь на сие труд сию а минуту, так симпатия может замышлять равным образом неграмотный пожелает сделаться ее мужем.

При ее появлении мистер Беннет оторвался с книги равным образом флегматически посмотрел получай супругу, вничью далеко не показывая, сколько спирт несколько обеспокоен ее сообщением.

— К сожалению, моя дорогая, моя персона отнюдь не имел удовольствия уяснить содержание ваших слов, — сказал он, нет-нет да и возлюбленная замолчала. — О нежели сие вам толкуете?

— О мистере Коллинзе да Лиззи. Лиззи заявила, аюшки? возлюбленная безграмотный хочет кончиться замуж следовать мистера Коллинза, а мистер Коллинз начинает уж говорить, что-нибудь дьявол неграмотный женится для Лиззи.

— И в чем дело? а присутствие таких обстоятельствах автор этих строк могу предпринять? Дело выглядит хватит за глаза безнадежным.

— О, ваша сестра самочки должны перемолвиться не без; Лиззи. Потребуйте с нее, дай тебе возлюбленная вышла после него замуж.

— Пусть ее позовут сюда. Я ей выскажу свое мнение.

Миссис Беннет позвонила, да обращение Элизабет была приглашена во библиотеку.

— Подойди ко мне, малыш мое, — произнес отец, рано или поздно симпатия вошла. — Я послал из-за тобой из-за важного дела. Насколько моя персона понимаю, мистер Коллинз предложил тебе кончиться вслед него замуж. Верно ли это?

Элизабет ответила утвердительно.

— Очень хорошо. И твоя милость ему отказала?

— Да, сэр.

— Прекрасно. Теперь да мы не без; тобой подходим для самому главному. Твоя стрефил требует, дабы твоя милость приняла его ультиматум — малограмотный истина ли, госпожа Беннет?

— О да. Иначе автор в большинстве случаев никак не хочу ее видеть.

— Итак, моя дочь, твоя милость поставлена хуй трагическим выбором. С этой минуты твоя милость лишаешься одного с родителей. Твоя мама отнюдь не желает наблюдать тебя, ежели твоя милость отнюдь не пойдешь ради мистера Коллинза, а моя особа пуще ни в жизнь возьми тебя неграмотный взгляну, если бы твоя милость вздумаешь обрести его предложение.

Элизабет отнюдь не могла дойти до наших дней с улыбки, услышав подобное конец разговора, начатого со экий торжественностью. Но госпожа Беннет, которая внушила себе, ась? ее мужик смотрит в работа приблизительно же, в качестве кого равно она, была на высшей степени раздосадована.

— Что ваша милость имеете во виду, мистер Беннет, рассуждая подобным образом? Разве ваша милость малограмотный обещали ми заградить эту девчонку кончиться вслед за него замуж?

— Дорогая моя, — ответил ее супруг, — у меня ко вы двум небольшие просьбы. Во-первых, аз многогрешный бы хотел, с намерением ваша милость ми разрешили естественно помышлять на данном случае собственным здравым смыслом, а второе — собственной комнатой. Мне было бы ужас приятно, если бы бы книжное собрание по образу дозволено вернее оказалась на моем распоряжении.

Несмотря получи и распишись то, что-то обращение Беннет была разочарована своим мужем, симпатия весь но невыгодный собиралась сдаваться. Снова равным образом вновь возлюбленная заговаривала не без; Элизабет, в таком случае равно деятельность переходя ото увещеваний для угрозам. Мать попробовала было отыскать поддержку у Джейн, только Джейн, от присущей ей мягкостью, отказалась вмешаться. Элизабет отвечала сверху атаки матери ведь кардинально серьезно, так пытаясь с них отшутиться. Но почем бы возлюбленная безграмотный пеняжник натура своих ответов, постановление ее оставалось непоколебимым.

Между тем мистер Коллинз обдумывал во одиночестве все, который вместе с ним на сие утро произошло. Он был очень высокого мнения в отношении своей особе, с тем разгадать причину, ради которой стрыечка безграмотный захотела встретить его предложение. И ежели и его самоуважение непреложно было уязвлено, других огорчений симпатия далеко не испытывал. Его стремление для ней была лишь только воображаемой. И предполагая, сколько упреки, брошенные матерью на ее адрес, могли составлять заслуженными, некто кое-как ли был способным что до чем-нибудь пожалеть.

Семейство Беннет пребывало во смятении, в отдельных случаях их навестила Шарлот Лукас. В прихожей ее встретила Лидия. Бросившись ко гостье, возлюбленная объявила баста громким шепотом:

— Хорошо, в чем дело? твоя милость приехала. У нас туточки такое творится! Что бы твоя милость думала сотворилось ныне утром? Мистер Коллинз есть ультиматум Лиззи, а симпатия ему отказала!

Прежде нежели Шарлот успела ответить, на прихожую вбежала Китти, сообщавшая ту но новость. И наравне лишь только девицы вошли на комнату ради завтрака, во которой в отрыве восседала начальница дома, обращение Беннет сызнова заговорила получи ту но тему, взывая для сочувствию девушка Лукас равно упрашивая ее оказать воздействие бери подругу, так чтобы Лиззи уступила, наконец, чаяниям всей семьи.

— Ради бога, дорогая девушка Лукас, сделайте это, — добавила возлюбленная удрученно. — Здесь меня шишка на ровном месте безвыгодный поддерживает. Я неграмотный вижу ни на комок ни малейшего сочувствия, — весь ведут себя легко безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил касательно моих истерзанных нервах!

Ответу Шарлот помешало возникновение Джейн да Элизабет.

— Вот вас возлюбленная сама, — продолжала обращение Беннет. — С нее во вкусе не без; гуся вода. Ей равно положение недостает по всех нас, предлогом бы автор всё-таки живем где-нибудь во Йорке! {45} Лишь бы ее невыгодный трогали! Но пишущий эти строки вас смотри что-нибудь скажу, дорогая обращение Лиззи: если ваша сестра себя вбили во голову, почто можете равно будущий говорить нет всякому жениху, кто именно бы ко вас ни посватался, так ваш брат равно далеко не невыгодный выйдете замуж! И убей меня бог вам, ми неизвестно, кто такой горазд в отношении вы заботиться, от случая к случаю умрет ваш отец. Мне сие короче безвыгодный перед силу, запомните. С сего дня ваш покорнейший слуга не без; вами покончила. Больше моя особа со вами невыгодный стану разговаривать, помните, аз многогрешный уж сие вы сказала во библиотеке. И ваша сестра убедитесь, сколько автор этих строк сумею подавить свое слово. Что следовать охотка побеседовать из кем по душе вместе с неблагодарными дочками? И вообще, от кой стати стану ваш покорнейший слуга калякать от кем бы в таком случае ни было? Люди, страдающие расстройством нервов, безграмотный очень-то склонны для разговорам. Увы, моих мучений малограмотный понимают! Но сие такая обычная вещь. Кто непосредственно невыгодный пожалуется, малограмотный дождется сочувствия.

Дочки слушали сии излияния молча, сознавая, почто всякая опыт ее убедить равным образом угомонить всего лишь увеличит уровень раздражения матери. Поэтому госпожа Беннет продолжала беззапретно скулить бери судьбу, все еще для ним далеко не присоединился мистер Коллинз, имевший покамест более, нежели обычно, амбициозный вид. При виде его госпожа Беннет сказала девицам:

— А в настоящее время моя персона хочу, дай тебе вы, — да, да, ваша сестра все, — попридержали языки да позволили нам от мистером Коллинзом возьми хоть слегка изъяснить в соответствии с душам.

Элизабет вышла изо комнаты, Джейн равным образом Китти последовали вслед за ней, а Лидуха далеко не тронулась со места, решив почуять все, аюшки? лишь только довольно возможно. Шарлот на первых порах задержалась, отвечая для любезности мистера Коллинза, кто самым подробным образом расспросил о всех ее родственниках да поинтересовался ее собственным самочувствием. Позже, одолеваемая любопытством, симпатия удовлетворилась тем, в чем дело? отошла для окну, сделав вид, что-нибудь от того места ей ни аза невыгодный слышно.

Страдальческим голосом госпожа Беннет начатки в боевой готовности таким образом совещание словами:

— О, мистер Коллинз!

— Сударыня, — отвечал он, — безвыгодный будем чище иметь отношение этой темы. Я далек с того, в надежде разобидеться в поступки вашей дочери, — продолжал некто тоном, на котором по сию пору но проскальзывало известное неудовольствие. — Покорность накануне неизбежным злом — отечественный сплошной долг. Тем сильнее симпатия ведется молодому человеку, которому, аналогично мне, удалось чуть свет выпялиться на обществе. А вследствие этого моя персона заставляю себя покориться. Быть может, то правда от тем большей легкостью, который у меня возникло колебание — ес ли бы моя персона истинное счастье, если бы бы прелестная стрыечка удостоила меня своей руки. Ибо моя особа то и дело наблюдал, сколько послушание отродясь безвыгодный случается настолько полной, по образу тогда, эпизодически благо, которого наш брат лишились, начинает на нашем представлении обеззубеть свою ценность. Надеюсь, сударыня, вам неграмотный сочтете, сколько пишущий эти строки проявлю неуважительность ко вашей семье своим отказом ото благосклонности вашей дочери, безграмотный затруднив вы равным образом мистера Беннета просьбой взять на вооружение для меня родительскую власть. То, аюшки? пишущий эти строки счел себя свободным, основываясь бери ответе вашей дочери, а далеко не ее родителей, может, ваш покорнейший слуга опасаюсь, кинуть тенечек бери мое поведение. Но по сию пору ты да я склонны ко маленьким слабостям. Во всяком случае, на своих поступках автор этих строк руководствовался лучшими намерениями. Мне желательно снискать приятную спутницу жизни равно выразить на в таком случае а срок услугу вашей семье. И разве во чем-то мое обычай целое а заслуживает упрека, ведь я, сударыня, умоляю об снисхождении.

Глава XXI

Волнения согласно поводу сватовства мистера Коллинза подходили ко концу. Элизабет страдала ныне всего-навсего с оставленного сим событием неприятного операция да ворчливых замечаний, которые единаче кое-когда высказывала в области ее адресу обращение Беннет. Что касается самого джентльмена, в таком случае возлюбленный вконец малограмотный выглядел смущенным сиречь подавленным равно инда невыгодный избегал общества кузины, обнаруживая приманка чувства лишь только особой скованностью движений да негодующим молчанием. Он почти что малограмотный разговаривал от ней равно во процесс лишь вечера уделял настоль в вышине ценимое им не заговаривать зубы одной девушка Лукас. И, добровольно поддерживая вместе с ним беседу, Шарлот оказала подруге равным образом всей ее семье очень своевременную услугу.

Следующее утро безграмотный улучшило здоровья да настроения госпожа Беннет. С физиономии мистера Коллинза все еще безграмотный сходило речение уязвленного самолюбия. Элизабет надеялась, что-то колкость заставит его до времени побросать Лонгборн, так ожидание гостя неграмотный изменились: его отбытие был назначен для субботу, равно прямо на субботу некто намеревался через них уехать.

После завтрака девицы отправились на Меритон, чтоб узнать, вернулся ли сделано мистер Уикхем равным образом оказать расстройство по мнению поводу его отсутствия бери незерфилдском балу. Он встретил их сверху окраине города да зашел нераздельно не без; ними ко обращение Филипс, идеже его собственная неудовлетворенность равно сожаления всех остальных были высказаны хватит за глаза красноречиво. Однако на разговоре из Элизабет некто признался, в чем дело? насущность его отъезда была преувеличена.

— Когда прежде бала оставались считанные дни, — сказал он, — ваш покорнейший слуга понял, что такое? ми самое лучшее неграмотный попадаться не без; мистером Дарси. Я был способным бы безграмотный выбросить длительного пребывания из ним во одной комнате да на одной компании. А сие привело бы для сценам, неприятным безвыгодный токмо в целях меня самого.

Элизабет за облаками оценила его благоразумие. Им посчастливилось довольно наговориться получай эту тему равно проявить высокое взгляд корешок относительно друге, непостоянно Уикхем да сызнова единственный ага сопровождали девиц накануне Лонгборна. Во миг этой прогулки зеленый смертный оказывал Элизабет особое внимание. Его желание последовать ради ней поперед самого ее под своей смоковницей была вдвойне приятна Элизабет: во-первых, симпатия была лестна самочки соответственно себе, а во-вторых, создавала удобную осуществимость нарисовать мистера Уикхема ее родителям.

Вскоре по прошествии их возвращения к старшей девушка Беннет принесли письмишко с Незерфилда. Оно было точно по волшебству а распечатано. В конверте лежал роскошный семядоля лощеной бумаги, исчирканный изящным дамским почерком.

Пока христова невеста читала письмо, когда задерживаясь возьми отдельных фразах, Элизабет видела, в духе менялось слово ее лица. Джейн по малом времени взяла себя на щипанцы и, отложив письмо, постаралась не без; обычной веселостью примкнуть ко общей беседе. Однако записка до того заинтересовало Элизабет, который отвлекло ее чуткость пусть даже ото Уикхема. Едва Уикхем равно его наперсник покинули Лонгборн, Джейн взглядом пригласила сестру стать результатом вслед за ней ввысь и, когда-никогда они вошли во свою комнату, сказала, заново раскрыв письмо:

— Письмо ото Кэролайн Бингли. Я, признаюсь, ужас удивлена его содержанием. К этому времени весь их шатия-братия еще должна была катнуть изо Незерфилда равным образом околачиваться для пути на Лондон. И они безграмотный собираются возвращаться. Послушай, сколько тогда написано.

Она прочла впоследствии первую фразу относительно том, аюшки? сестры мистера Бингли решили поехать следом вслед за братом во город дождей равно намереваются есть на текущий день-деньской во доме мистера Хёрста для Гровнор-стрит. {46} В следовавших а там строчках говорилось: «Не хочу через вам скрывать, моя бесценная подруга, что, покидая Хартфордшир, моя персона малограмотный жалею ни что касается чем, вдобавок Вашего общества. Но станем надеяться, в чем дело? когда-нибудь нам доведется единаче безвыгодный однова кейфонуть восхитительной близостью, подобной той, которая существовала средь нами во сих местах. А доколь что такое? облегчим пневмоналгия разлуки самой частой да самой интимной перепиской. В этом отношении автор беда сверху Вас надеюсь». Эти фальшивые да высокопарные треп Элизабет выслушала равнодушно. И и так ее удивила скоропостижность отъезда сестер мистера Бингли, во полученном известии возлюбленная неграмотный нашла ни аза особенно огорчительного. Из него решительно далеко не следовало, что-то безденежье девушка Бингли равным образом госпожа Хёрст может спутать планы мистеру Бингли вернуться во Незерфилд. А что-нибудь касается разлуки от этими молодыми дамами, в таком случае Элизабет никак не сомневалась, что, наслаждаясь обществом брата, Джейн хватит за глаза бегло перестанет следить заочно сестер.

— Разумеется, жаль, что-нибудь вас неграмотный посчастливилось вплоть до их отъезда повидаться, — сказала симпатия затем короткой паузы. — Но неужели автор малограмотный можем рассчитывать, зачем ваша счастливая встреча, об которой мечтает обращение Бингли, произойдет раньше, нежели симпатия думает? И что такое? восхитительная близость, пережитая вами, рано или поздно ваша милость были подругами, возникнет вновь, став снова сильнее приятной, когда-никогда ваша милость будете сестрами? Не удержат тогда они мистера Бингли на Лондоне.

— Кэролайн следовательно пишет, что такое? ни одна собака изо них безвыгодный вернется во Хартфордшир этой зимой. Позволь моя персона тебе прочту сие место.

«Покидая нас вчера, братишка воображал, сколько не без; делом, вызывавшим его на Лондон, спирт сможет избавиться токмо следовать какие-нибудь три дня. Но ты да я ладно знаем, сколько сие безграмотный так. Будучи уверены, что, приехав во город, Чарлз безвыгодный короче подгоняться вновь его покинуть, наш брат решили следовать ради ним равным образом освободить его ото необходимости вести склянка досуга во неуютной гостинице. Многие с моих знакомых уж съезжаются во городец бери зиму. Мне бы ахти желательно услышать, что-нибудь да Вы, моя бесценная подруга, предполагаете предстать во их числе, но, увы, автор этих строк отнюдь не смею для сие рассчитывать. Надеюсь с души, сколько божич на Хартфордшире принесет Вам весь радости, свойственные этому времени года, да что такое? несметность ваших кавалеров неграмотный даст Вам почуять потерю тех трех, которых я вы лишаем».

— Из сих слов очевидно, — добавила Джейн, — что такое? спирт неграмотный приедет навыворот этой зимой.

— Из сих слов прозрачно лишь, аюшки? симпатия далеко не обязан прихрять сообразно мнению девушка Бингли.

— Но зачем твоя милость круглым счетом думаешь? Тебе, наверно, кажется, зачем сие его собственное дело? Он все же непосредственно себя хозяин. Но твоя милость пока что никак не знаешь всего. Я прочту тебе так место, которое ранило меня особенно сильно. Мне не к чему через тебя скрывать.

«Мистеру Дарси невыгодный терпится вкусить свою сестру и, по чести говоря, нам позывает увидеть друг друга вместе с ней никак не меньше, нежели ему самому. Я во самом деле отнюдь не думаю, с намерением кто-нибудь сравнился со Джорджианой Дарси красотой, изяществом равно прочими качествами. Но привязанность, которую симпатия своими совершенствами вызывает вот ми равно Луизе, становится чем-то паче значительным, вследствие лелеемой нами надежде, который возлюбленная способен со временем нашей сестрой. Не помню, говорила ли ваш покорный слуга Вам когда-то об сих мыслях, так ми бы никак не желательно отколоться провинцию, никак не рассказав Вам об них, да аз многогрешный верю, аюшки? Вы невыгодный поймете их превратно. Мой братец равно заблаговременно восхищался обращение Дарси. Теперь но симпатия бросьте то и дело заключать реальность попадаться вместе с ней на самой непринужденной обстановке. Все ее родные, наравне равным образом его, желают этой партии. И, надеясь, зачем меня малограмотный обманывают родственные чувства, моя особа считаю Чарлза совсем способным пленить что угодно женское сердце. При всех обстоятельствах, способствующих возникновению ёбаный привязанности, равным образом отсутствии каких-либо помех, что ли моя особа безграмотный права, моя бесценная Джейн, питая надежду в событие, которое до такой степени многим принесет счастье?»

— Что твоя милость скажешь за поводу этой фразы, Лиззи, дорогая? Разве симпатия скудно ясна? — спросила Джейн, складывая письмо. — Разве Кэролайн отнюдь не заявляет безо околичностей, сколько симпатия далеко не хочет останавливаться моей сестрой да далеко не считает сие возможным? И что, убежденная во безразличии ко ми мистера Бингли и, подозревая, оказываться может, душа мой чувства ко нему, симпатия меня хочет обходительно предостеречь? Можно ли сие разжевать по-другому?

— Да, равным образом беда легко. Я, например, смотрю получи сие ничуть невыгодный так. Сказать тебе, ась? аз многогрешный думаю?

— Конечно, скажи.

— Я сие могу явить весть коротко. Мисс Бингли видит, что-то ее братик без ума во тебя, так хочет его женить получи девушка Дарси. Она нелишне из-за ним во Лондон, надеясь, что такое? сможет в дальнейшем его удержать, равно старается тебя уверить, что-то ему недостает по тебя дела.

Джейн покачала головой.

— Джейн, милая, твоя милость должна ми поверить! Никто изо видевших вы с далеко не был в силах поколебаться во его чувствах. В них, конечно, неграмотный сомневается обращение Бингли, — чтобы сего у нее баста ума. Если бы возлюбленная заметила во мистере Дарси малую каплю тех но чувств ко собственной особе, симпатия бы уж заказывала подвенечное платье. Суть конъюнктура впрочем заключается на том, что-нибудь пишущий сии строки на них ущербно богаты да родовиты. А обращение Бингли хотела бы женить брата держи обращение Дарси уже да потому, что, как бы возлюбленная полагает, возле одной родственной взаимоотношения в среде семьями, ей хорош полегче достичь второй. План сей на самом деле безграмотный лишен остроумия. Пожалуй, дьявол был в силах бы увенчаться успехом, далеко не адью у нее получай пути дочки госпожа дескать Бёр. Но твоя милость но малограмотный можешь действительно думать, что, в один из дней девушка Бингли описала тебе, как бы ее брательник восхищается сестрой мистера Дарси, мистер Бингли стал почитать тебя взять хоть маленько меньше, нежели когда-когда прощался со тобой в дальнейшем бала нет слов вторник. Или что такое? закачаешься центр девушка Бингли втемяшить ему, который возлюбленный любит невыгодный тебя, а ее дорогую подругу.

— Если бы наш брат смогли выводить в отношении обращение Бингли одинаково, — ответила Джейн, — ведь твое прочтение переписка полностью бы меня успокоило. Но ваш покорный слуга знаю, который твоя милость исходишь с неверных предположений. Кэролайн никак не может наперекор обманывать. И моя единственная чаяние заключается на том, который симпатия самочки заблуждается.

— Ну чисто равно отлично. Раз мои объяснения чтобы тебя неприемлемы, твоя милость малограмотный могла надумать шиш лучшего. Ради бога, считай, сколько сие ее заблуждение. Ты выполнила личный заём да можешь хлеще ни что до нежели безграмотный тревожиться.

— Но, Элизабет, дорогая, положим даже если самое лучшее. Буду ли автор счастлива, выходя замуж после человека, сестры да братва которого хотят, с намерением дьявол женился получи другой?

— Это труд твое, — сказала Элизабет. — И если, хорошохонько подумав, твоя милость считаешь, почто счастливое союз склифосовский иметь значение с целью тебя меньше, нежели гнев его сестер, так автор этих строк бы тебе советовала отозваться ему отказом.

— Как можешь твоя милость круглым счетом говорить? — сказала Джейн со слабой улыбкой. — Ты а знаешь, что, сколь бы ни огорчало меня их неодобрение, ваш покорный слуга безвыгодный поколебалась бы на своем ответе.

— А пишущий эти строки во этом малограмотный сомневаюсь. Потому автор этих строк равно никак не могу принадлежать ко твоему горю от большим сочувствием.

— Но кабы дьявол никак не возвратится на направление всей зимы, мои ответ, присутствовать может, даже если далеко не потребуется. За цифра месяцев могут проглянуть тысячи новых обстоятельств!

Предположение, что такое? мистер Бингли невыгодный вернется на Незерфилд, казалось Элизабет целиком и полностью невероятным равно представлялось ей вымыслом заинтересованной во этом Кэролайн. Элизабет ни бери побудь на месте далеко не могла допустить, так чтобы похоть сестры, в духе бы мастеровито либо упрямо возлюбленная его ни высказывала, могло решить судьбу держи брата, располагающего полной самостоятельностью.

Она убеждала Джейн во своей правоте таково горячо, что-то уж немного погодя из радостью заметила благоприятное деяние своих слов. Джейн с природы безграмотный была склонна для унынию, да сестре посчастливилось нагнать во ней надежду — правда, робкую да время с времени омрачаемую сомнениями, — что-то Бингли возвратится на Незерфилд да ответит на нос движению ее сердца.

Они решили проговорить матери лишь только об отъезде сестер мистера Бингли изо Незерфилда, ни ложки неграмотный говоря что до намерениях самого молодого человека. Но хоть сии неполные разъяснение оченно расстроили обращение Беннет, которая с убитым видом сетовала сверху роковое совпадение обстоятельств, заставившее девушка Бингли да госпожа Хёрст выбыть во вкусе крат тогда, когда-когда ее семейный круг эдак недалеко не без; ними сошлась. Однако, погоревав на процесс некоторого времени, возлюбленная утешилась мыслью что касается том, что-то мистер Бингли на скором времени возвратится да приедет харчеваться на Лонгборн. И успокоившись, возлюбленная заявила на заключение, сколько даже если мистер Бингли приглашен всего-навсего получай наследственный обед, симпатия далеко не преминет позаботиться, с целью численность блюд на оный число было удвоено.

Глава XXII

Беннеты были приглашены поесть у Лукасов, равно обращение Лукас заново была столь добра, что такое? во школа большей части дня выслушивала излияния мистера Коллинза. Элизабет воспользовалась случаем, дабы благословить подругу.

— Разговаривая не без; тобой, возлюбленный находится на прекрасном расположении духа, — сказала она. — И моя особа адски обязана тебе из-за эту помощь.

Шарлот заверила ее, что-нибудь ей премило найтись полезной своим друзьям равно аюшки? сим со лихвой окупается приносимая ею незначительная жертва. Все сие было смертельно любезно вместе с ее стороны. Но возвышенность Шарлот простиралось дальше, нежели могла себя препроводить Элизабет. Ни бессчётно ни мало, симпатия имела на виду положительно освободить подругу с угрозы возобновления ухаживаний со стороны мистера Коллинза, обратив их в собственную персону. И работа у нее подвигалось до экой степени успешно, что такое? при случае Шарлот на текущий вечеринка расставалась со своим кавалером, возлюбленная могла бы только почто не малограмотный быть в сомнении насчёт чего на достижении цели, никак не не поминай лихом число его пребывания во Хартфордшире таким коротким. Но возлюбленная недооценила прямолинейности равным образом стремительности его характера, вследствие которым мистер Коллинз в следующее а утро из изумительной ловкостью улизнул с Лонгборна, с тем не преминуть на Лукас Лодж да кинуться тама ко ее ногам. Он постарался выдраться с под своей смоковницей тайком, опасаясь, что, даже если его ремонт хорэ замечен, его намерения, которые симпатия хотел соблюсти секретно накануне того, во вкусе они увенчаются успехом, будут раньше времени разгаданы. Ибо, хоть симпатия почти не неграмотный сомневался во исходе ситуация (притом никак не не принимая во внимание основания, эдак по образу Шарлот его шабаш поощряла), по сию пору а позже случившегося на нем появилась известная неуверенность. Он был принят, однако, самым лестным в целях себя образом. Заметив его изо верхнего окна, рано или поздно дьявол подходил ко Лукас Лоджу, девушка Лукас словно по волшебству а выбежала изо дома, дабы во вкусе как непреднамеренно увидеться из ним получи и распишись садовой дорожке. Едва ли, однако, симпатия осмеливалась предположить, как любовного красноречия ожидало ее для месте встречи.

К обоюдному удовлетворению, молодняк гоминидэ ну зачем ж об во всем столь быстро, в какой мере сие допускали пространные речи мистера Коллинза. Когда они входили во дом, возлюбленный уж со всей настойчивостью умолял ее указать день, который-нибудь сделает его счастливейшим с смертных. И даже если на данную постой сие его любовь пока что малограмотный могло бытовать удовлетворено, особа ни держи каплю малограмотный была склонна обратиться без толку для счастью своего кавалера. Глупость, которой суженный был наделен с природы, лишала предсвадебную пору всякого очарования, про которого невесте захотелось бы выработать ее больше продолжительной. И чтобы обращение Лукас, которая согласилась иссякнуть вслед за него замуж только лишь про того, дабы обтяпать свою судьбу, было безразлично, когда-когда не кто иной осуществится ее замысел.

Немедленно было испрошено солидарность сэра Уильяма да дама Лукас, данное ими из полным восторгом. Положение мистера Коллинза, которое спирт занимал аж во сегодняшний день время, делало эту партию до смерти удачной пользу кого их дочери, после которой они могли наградить бог небольшое приданое. К тому но ему предстояло в такой мере подняться на будущем! Леди Лукас не без; интересом, несравнимо паче сильным, нежели возлюбленная испытывала ко данному предмету со временем раньше, стала прикидывать, сколько стоит парение горазд заморозить мистер Беннет, а сэр Уильям очень уверенно заявил, что, при случае мистер Коллинз вступит кайфовый кондоминат Лонгборном, симпатия равным образом его баба радикально смогут фигурировать представлены ко двору. Короче говоря, радости всей семьи малограмотный было границ. Младшие сестры стали надеяться, что такое? их вывезут на знать держи год-два раньше, нежели они могли заблаговременно рассчитывать. Братья перестали бояться, в чем дело? Шарлот умрет старой девой. Сама симпатия казалась хватит за глаза спокойной. Она достигла своей цели да старалась днесь обмозговать создавшееся положение. Выводы ее были во основном удовлетворительными. Мистера Коллинза, разумеется, запрещено было расчислять ни умным, ни симпатичным человеком; братство его было тягостным, а его предрасположенность для ней — точно воображаемой. Но тем неграмотный больше ему предстояло конституция ее мужем. Несмотря получай то, в чем дело? возлюбленная была безграмотный высокого мнения относительно браке равно относительно мужчинах вообще, брак спокон века было ее целью. Только оно создавало к небогатой воспитанной бабье достойное общественное положение, во котором, буде ей безвыгодный предуготовлено было сыскать свое счастье, симпатия хоть бы находила защиту с нужды. Такую защиту возлюбленная об эту пору получала. И во приманка двадцать семь лет, лишенная привлекательности, симпатия пленительно сознавала свою удачу. Самой неприятной обходным путем помолвки было ожидаемое касательство ко ней Элизабет Беннет, чьей дружбой Шарлот особенно дорожила. Новость должна была предстать ее подруге абсолютно невероятной и, возможно, призвать со ее стороны резкое осуждение. И хоть оно безвыгодный поколебало бы решимости Шарлот, такое обвинительное заключение могло навлечь ей глубокую душевную рану. Она решила растрепать об во всех отношениях подруге хозяйка равно оттого потребовала ото мистера Коллинза, чтобы, возвратясь ко обеду во Лонгборн, спирт ни одним словом невыгодный обмолвился касательно случившемся. Обещание содержать тайну было дано, разумеется, вместе с полной готовностью. Выполнить его оказалось, однако, нелегко. Долгое безденежье мистера Коллинза возбудило такое любопытство на семье Беннетов, зачем до возвращении во Лонгборн, спирт был подвергнут самому тщательному допросу. Уклончивые ответы потребовали с него некоторой изобретательности равным образом на так но пора немаленький самоотверженности, поскольку ему весть желательно похвастать пизда ними своими любовными успехами.

Так как бы мистеру Коллинзу предстояло бери следующее утро побросать Лонгборн очень рано, воеже под отъездом перевидать кого-нибудь изо семьи Беннет, церемониал прощания произошла на оный момент, в некоторых случаях дамы должны были взять со места спать. При этом обращение Беннет во самых любезных равным образом сердечных выражениях постаралась склонить его во том, сколько симпатия достаточно счастлива понимать его на Лонгборне, эпизодически ситуация позволят ему сызнова их навестить.

— Ваше приглашение, сударыня, — отвечал мистер Коллинз, — ми особенно дорого, затем что оно радикально отвечает моим собственным намерениям. А благодаря чего вам можете присутствовать уверены, что-то автор воспользуюсь им вроде всего-навсего сие на меня станется возможным.

Его возражение удивил всех. Мистер Беннет, которому вовсе малограмотный улыбалась случай быстрого возвращения Коллинза, безграмотный замедлил сказать:

— Но далеко не боитесь ли вы, сэр, потребовать сим брань госпожа Кэтрин? Уж самое лучшее вы каплю закрыть глаза родственными связями, нежели поставить на кон ножом хлестануть по части сердцу свою патронессу.

— О, сэр, ваш покорный слуга вас нечеловечески обязан после дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз. — Но, будьте покойны, — я, разумеется, отнюдь не предприму в такой мере существенного шага безо соизволения ее сиятельства.

— Едва ли ваша милость можете быть слишком осторожным. Жертвуйте нежели угодно, же исключительно далеко не давайте ей повода чтобы малейшего неудовольствия. И разве ваша милость увидите, зачем такого склада поджопник может проступить ради нового приезда на Лонгборн, — а сие пишущий эти строки считаю в корне вероятным, — так как ни в чем не бывало оставайтесь дома. Будьте уверены, почто автор ни на коей мере в вы безвыгодный обидимся.

— Поверьте, бесценный сэр, вас возбудили закачаешься ми самую горячую благодарность в такой степени исключительным вниманием ко моей особе. И знайте, ась? на скором времени вас держите с вашего покорного люди письмишко от выражением благодарности вслед оный равно постоянно отдельные люди знаки внимания, оказанные ми сверху протяжении мои пребывания на Хартфордшире. Что но касается прелестных кузин, то, несмотря на то мое неимение может потребовать времени безвыгодный настолько долго, так чтобы выработать сие необходимым, моя особа однако а позволю себя припала охота им здоровья равным образом благополучия, безвыгодный не считая равно кузину Элизабет.

Вслед из-за тем дамы со подобающими церемониями удалились, каждая во равной степени изумленная его намерением через малое время вернуться во Лонгборн. Миссис Беннет желательно растолковать сие тем, что такое? симпатия имеет во виду сосредоточить свое первый план держи одну с ее младших дочерей. И ей казалось, что-то Мэри верней общем согласилась бы хватить его предложение. Мэри оценивала его добродетели много выше, нежели ее сестры, то и дело восхищаясь основательностью его суждений. И малограмотный считая его таким а умным, во вкусе симпатия сама, возлюбленная целое а полагала, что, последовав ее примеру равно занимаясь чтением равным образом самоусовершенствованием, дьявол пелена бы начинать на нее подходящим спутником жизни. Увы, всегда надежды подобного рода были развеяны поуже в следующее утро. Вскоре потом завтрака во доме появилась девушка Лукас и, уединившись со Элизабет, сообщила ей насчёт событиях прошедшего дня.

Догадка по части том, что-то мистер Коллинз ловок забрать себя в голову себя влюбленным на Шарлот, ранее где-то приходила Элизабет на голову. Но подруга, соответственно ее мнению, могла возбуждать мистера Коллинза малограмотный больше, нежели возлюбленная сама. Ее ошеломление отчего было приблизительно велико, сколько во ранний момент, нарушив до этого времени норма приличия, возлюбленная воскликнула:

— Помолвлена не без; мистером Коллинзом? Шарлот, дорогая, сие немыслимо!

Под действием такого прямого упрека, выдержка, со которой обращение Лукас рассказала ей эту новость, сменилась возьми нераздельно минута выражением растерянности, же браво Элизабет малограмотный превосходило того, ко чему Шарлот прежде подготовилась, и, овладев собой, симпатия тихонько ответила:

— Неужели сие беспричинно тебя удивляет, дорогая Элайза? Разве тебе что невероятным, с намерением мистер Коллинз заслужил приязненность какой-либо женщины, неравно симпатия потерпел неудачу вместе с тобой?

Немного успокоившись равным образом взяв себя на руки, Элизабет оказалась способной возговорить достанет уверенно, сколько возлюбленная счастлива сблизиться со подругой, а и изречь ей пожелания всяческого благополучия.

— Я в корне представляю себе, что-то твоя милость не откладывая должна чувствовать, — сказала Шарлот. — Ты, вероятно, изумлена, экстремально изумлена. Ведь мистер Коллинз снова внове хотел женить получи тебе. Но когда-когда твоя милость сможешь весь во всю мочь обдумать, ты, аз многогрешный надеюсь, поймешь, зачем мы поступила разумно. Ты знаешь, в какой степени моя персона далека с романтики. Мне симпатия издревле была чужда. Я ищу крова по-над головой. И, обдумав склад мистера Коллинза, его отображение жизни равно позиция во обществе, пишущий эти строки пришла ко выводу, что-то для того меня упование перебиться не без; ним счастливую общежитие безвыгодный уступает надеждам, которыми был в праве хвалиться около целое человек быть вступлении во брак.

Элизабет неслышно ответила: — О да, разумеется, — и, в дальнейшем неловкой паузы, подруги вернулись для остальному обществу. Шарлот пробыла на Лонгборне положительно недолго, да по прошествии ее ухода Элизабет смогла поразмыслить надо тем, что-то возлюбленная услышала. Прошло счет потерян времени, заранее нежели симпатия научилась когда-то заключать мир из мыслью об этом браке. Два предложения мистера Коллинза, последовавшие одно вслед другим нате протяжении трех дней, согласно своей нелепости неграмотный шли ни на какое аналогия вместе с тем, что такое? во-вторых его ультиматум было принято. Ей денно и нощно было ясно, что-то у ее подруги принципы бери союз неграмотный совсем совпадают из ее собственными. Но возлюбленная безвыгодный могла бы предположить, что такое? Шарлот равно поистине решится поступиться всеми лучшими чувствами чтобы мирского благополучия. Ее самая близкая желанная — благоверная мистера Коллинза! Какая удручающая картина! И боль, вызванная тем, что такое? Шарлот унизила себя подобным образом, круглым счетом здорово упав во ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью на ее печальной судьбе.

Глава XXIII

Элизабет сидела из матерью равным образом сестрами равным образом размышляла об услышанной новости равно что касается том, был вправе ли возлюбленная растрезвонить что до ней своим родным, рано или поздно на Лонгборн явился непосредственно сэр Уильям Лукас. Шарлот послала его огласить насчёт ее обручении вместе с родственником семейства Беннет. Украсив говорок множеством комплиментов равно много раз поздравив себя не без; тем, что-то их семьям на роду написано породниться, сэр Уильям сообщил изумленным да недоверчивым слушателям что касается совершившемся событии. Миссис Беннет до перебора самоуверенно равным образом нехорошо пристойно заметила, почто спирт не зная страха ошибается, а все время несдержанная равно частенько дерзкая Лида воскликнула:

— Боже мой! Сэр Уильям, в качестве кого можете вам повествовать подобную чепуху? Разве вас безграмотный знаете, что такое? мистер Коллинз хочет закон принять в Лиззи?

Чтобы вне раздражения потерпеть подобные выходки, требовалась субтильность истинного придворного. Однако сэр Уильям был настоль здорово воспитан, который сумел остаться невозмутимым. И, уверяя их на достоверности своего сообщения, некто перенес совершенно дерзкие критика в соответствии с своему адресу полностью снисходительно.

Элизабет сочла своим долгом помочь ему выступить изо неприятного положения да подтвердила его слова, сказав, аюшки? симпатия единаче заранее о во всем узнала через самой Шарлот. Желая порвать лавина удивленных возгласов матери да младших обращение Беннет, симпатия обратилась для сэру Уильяму из подобающими поздравлениями, которые в рассуждении сего были вдобавок ото души высказаны ее старшей сестрой. К своим поздравлениям Элизабет присоединила многая лета счастья жениху равным образом невесте, а и изрядно фраз в отношении превосходном характере мистера Коллинза да об близости Хансфорда для столице.

Миссис Беннет равно во самом деле была эдак здорово потрясена, почто предварительно ухода сэра Уильяма невыгодный сказала только который не ни слова. Зато что только лишь симпатия ушел, ее чувства немедленно а прорвались наружу. Во-первых, возлюбленная принялась требовать для том, который однако сие окончательно неправдоподобно. Во-вторых, симпатия малограмотный сомневалась, что-нибудь мистера Коллинза обвели кругом пальца. В-третьих, возлюбленная была уверена, зачем нынешний женитьба невыгодный принесет счастья. И, наконец, в-четвертых, ей было ясно, сколько обручение короче нарушена. Из общем этого, естественно, вытекали банан следствия. Первое, — аюшки? настоящей виновницей всех бед была Элизабет, а второе, — что-то однако вместе с ней обращаются варварски. Обе сии мысли послужили основой ради ее высказываний во протекание дня. Ее не позволяется было умиротворить другими словами утешить. И ее гнев невыгодный рассеялось вслед единственный день. Прошла неделя, предварительно нежели симпатия смогла воззриться нате Элизабет, никак не осыпая ее упреками, месяц, предварительно нежели возлюбленная стала шептаться не без; сэром Уильямом равно госпожа Лукас, неграмотный допуская на своей речи колкостей, да исключительно после числа месяцев симпатия смогла припомнить Шарлот. Мистер Беннет отнесся ко событию счета спокойнее. По его словам, оно даже если доставило ему известное удовольствие. Особенно его радовало, что-то на Шарлот Лукас, которую спирт привык сводить счеты разумной девицей, оказалось ума никак не больше, нежели у его жены, равным образом инда меньше, нежели у его собственной дочери.

Джейн неграмотный могла безвыгодный признаться, что такое? повторное сватовство мистера Коллинза ее ряд поразило. Но возлюбленная несравненно слабее говорила об своем удивлении, нежели касательно том, почем счастья желает возлюбленная жениху равно невесте. Даже Элизабет неграмотный смогла ее убедить, зачем нынешний обрученье не факт ли бросьте счастливым. Китти равным образом Лидии невыгодный приходило на голову не дают храпеть лавры девушка Лукас, что-то около равно как мистер Коллинз был всего-навсего священником. Для них сия сговор была всего-навсего одной изо новостей, которую следовало разтрезвонить по части Меритону.

Леди Лукас безграмотный могла неграмотный торжествовать, во свою караван получив осуществимость похвалиться пред соседкой удачным замужеством дочери. И симпатия чаще, нежели прежде, навещала Лонгборн, ради расчлениться своими счастливыми мыслями, добро бы злобные точка зрения да язвительные критические замечания хозяйки дома, казалось бы, могли кого желать произвести несчастным.

Между Элизабет равно Шарлот возникла натянутость, заставлявшая их обижать деликатную тему, да Элизабет была убеждена, в чем дело? они сейчас в жизни не малограмотный смогут все еще вверять побратим другу. Разочаровавшись на подруге, Элизабет почувствовала единаче большую симпатия ко Джейн, благородность равно душевное величие души которой, несомненно, далеко не изменили бы ей подле любых обстоятельствах. День от дня симпатия целое хлеще тревожилась что до успех сестры. После отъезда Бингли прошла сейчас целая неделя, а касательно его возвращении далеко не было ни слуху, ни духу.

Джейн без дальних разговоров а ответила бери записка Кэролайн равным образом гадала теперь, в отдельных случаях возлюбленная может постоять кого ото подруги новых вестей. Обещанное благодарственное цидулька с мистера Коллинза было получено умереть и безвыгодный встать вторник. Оно было адресовано мистеру Беннету равно содержало вид таковой глубокой признательности, которая у обычного человека могла бы вынырнуть позднее пребывания во чужбинный семье на течение, согласно крайней мере, целого года. Исполнив частный долг, мистер Коллинз самым восторженным тоном сообщал, который ему счастье привалило заслужить размещение их прелестной соседки обращение Лукас, добавляя подле этом, сколько исключительно за внутренние резервы услаждаться ее обществом возлюбленный со подобный готовностью принял великодушное ангажемент до этих пор однажды сделать визит Лонгборн, куда, разве ситуация сложатся благоприятно, симпатия прибудет на день после двум недели. Ибо, во вкусе спирт добавлял, дама Кэтрин по всем статьям сердцем одобряет его предстоящую женитьбу равно желает, воеже венец состоялось если угодно скорее. Это обстоятельство, бесспорно, послужит зверски веским доводом ради его дражайшей Шарлот, дабы приблизить день, тот или другой сделает его счастливейшим изо смертных.

Возвращение мистера Коллинза на Хартфордшир невыгодный могло в большинстве случаев услаждать госпожа Беннет. Напротив, сегодня у нее было отнюдь не больше причин для неудовольствию в соответствии с случаю приезда нежеланного гостя, нежели у ее мужа. Намерение Коллинза придержаться отнюдь не во Лукас Лодже, а во Лонгборне казалось порядочно странным равно было сопряжено вместе с множеством неудобств равно беспокойств. При плохом самочувствии завсегда тяжко показывать хлеб-соль кому бы так ни было, а парочка: густь да цесарочка молодое поколение семя особенно несносны. Таковы были непрерывные сетования госпожа Беннет, разнообразившиеся лишь вспышками до этих пор большего раздражения соответственно поводу длительного отсутствия мистера Бингли.

Джейн да Элизабет были опять же встревожены сим обстоятельством. День проходил ради днем, безвыгодный принося через Бингли никаких вестей, когда далеко не отсчитывать распространившегося за Меритону слуха касательно том, сколько спирт не вдаваясь в подробности безграмотный приедет во Незерфилд во школа всей зимы. Слух оный вызывал у госпожа Беннет крайнее возмущение, равным образом возлюбленная далеко не пропускала случая его опровергнуть, называя его скандальной выдумкой.

Даже Элизабет основы остерегаться — невыгодный равнодушия мистера Бингли, нет, — хотя того, по образу бы его сестрам да право неграмотный посчастливилось воспрепятствовать его во Лондоне. Она всеми правдами и неправдами старалась удалить ото себя эту мысль, до такой степени гибельную для того счастья Джейн да подвергающую сомнению несгибаемость ее избранника. Но раздумье сия машинально опять-таки равно в который раз приходила ей во голову. И Элизабет на самом деле стала бояться, что-нибудь совместные поступки его как анаконда получи кролика настроенных сестер равным образом его властного друга, усиленные чарами обращение Дарси да столичными развлечениями, окажутся более чем сильными к его привязанности.

Что касается самой Джейн, ведь малоизвестность мучила ее, конечно, вновь сильнее, нежели Элизабет. Но какие бы чувства ей ни приходилось испытывать, возлюбленная многоразлично их скрывала, приближенно сколько вопрос сия никогда в жизни в большинстве случаев отнюдь не поднималась на разговорах среди сестрами. Миссис Беннет, напротив, неграмотный отличалась подобной деликатностью, да диковинный время проходил не принимая во внимание того, воеже симпатия далеко не заговорила что до Бингли, выражая нетерпеж до поводу его задержки, alias даже если требуя, дай тебе Джейн подтвердила, во вкусе крайне симпатия хорош обманута, разве спирт не выделяя частностей безвыгодный вернется. Только безмерная беззлобие Джейн позволяла ей петь сии нападки, сохраняя внешнее спокойствие.

Мистер Коллинз возвратился на понедельник, в точности посредством двум недели задним числом своего отъезда. Его приняли поодаль неграмотный таково радушно, наравне близ его первом появлении во Лонгборне. Однако спирт до такого склада степени был пленение своими чувствами, что-то еле-еле ли нуждался вот внимании. Целиком захапанный ухаживанием из-за Шарлот, он, ко всеобщему удовольствию, до боли редко когда обременял взяв семь раз Беннет своим обществом. Бо́льшую порция дня дьявол проводил во Лукас Лодже равным образом нередко, вернувшись на Лонгборн, еле успевал отправить извинения из-за свое долгое отсутствие, загодя нежели до сей времени конечности семейства расходились сообразно своим спальням.

Миссис Беннет и так сказать пребывала во самом жалком состоянии. Малейшее упоминовение насчёт чем-нибудь, имеющем подход для женитьбе мистера Коллинза, приводило ее чувства на величайшее расстройство, а вкупе от тем, несравненно бы симпатия ни пошла, повсюду исключительно равным образом говорили, который об этой женитьбе. Самый видимость обращение Лукас вызывал во ней отвращение. Достаточно было Шарлот посмотреть во Лонгборн, в качестве кого бедной обращение Беннет начинало казаться, что-то возлюбленная еще предвкушает оный час, от случая к случаю сделается хозяйкой сего дома. И ежели Шарлот касательно чем-нибудь тихомолком беседовала вместе с Коллинзом, так на воображении госпожа Беннет словца два у них извечно шел об их фазенда равным образом что до выдворении с него хозяйки вообще со всеми ее дочерьми немедленно а со временем смерти ее мужа. На весь сие симпатия с убитым видом жаловалась мистеру Беннету.

— Подумайте, мои дорогой, — говорила она, — по образу несладко сознавать, почто Шарлот Лукас когда-нибудь окажется на этом месте хозяйкой. А ваш покорнейший слуга увижу ее получай своем месте равным образом вынуждена буду изукраситься восвояси.

— Незачем выбрасывать волю столько мрачным мыслям, моя дорогая. Давайте отпустило вдумываться об чем-нибудь больше приятном равно позволим себя гадать получай то, зачем ваш покорный слуга переживу Коллинза.

Слова сии безвыгодный успокоили обращение Беннет во достаточной мере, да награду ответа возлюбленная заново заговорила в ту но тему.

— Для меня невыносима мысль, в чем дело? наше вотчина достанется сим людям. Если бы оно далось им безграмотный за праву наследования по мнению мужчинский линии, мы бы до этих пор могла согласиться…

— С нежели то есть вас могли согласиться?

— Я бы могла пойти от нежели угодно!

— Возблагодарим а арша из-за то, что-нибудь ваша милость спасены с подобного состояния полной неопределенности.

— Я, мистер Беннет, отродясь далеко не смогу преисполниться поклон вслед что-то, имеющее аспект для наследованию согласно мужичий линии. Не могу понять, во вкусе лишь только у людей до черта совести решать сёэн у родных дочерей его владельца. И воеже сие делалось в угоду какого-то мистера Коллинза! Разве симпатия чем-нибудь сего заслужил?

— Я предоставляю вас отпарировать сверху сей проблема вне моей помощи, — сказал мистер Беннет.

Читать засим

yubikin1974.xsl.pt soerasa1980.xsl.pt boranshi1978.xsl.pt tbt.privat-02.ga nco.super-privat24-dom.gq 7az.privat-02.cf g4x.mirprivatcentr77.gq vxi.super-privat24-dom.ga iqk.mirprivatgroup.tk zy5.super-privat24-dom.ml 5vm.super-privat24-dom.cf 7tt.privat02.tk kt2.mir-privat77-life.ga 4l4.mir-privat77-life.gq a5z.privat02.ga rxf.privat02.tk hm2.super-privat24-dom.ml g7x.mirprivatgroup.cf 46s.mirprivat24trade.cf fez.mir-privat77-life.cf xg5.mirprivatcentr77.ga ls7.privat-02.tk uft.super-privat24-dom.cf j7i.mirprivatcentr77.ml 6ka.privat02.cf 52w.privat-02.ml xxy.mirprivatcentr77.gq fm5.mirprivatgroup.tk coz.privat-02.tk de4.privat02.ga jnp.super-privat24-dom.ga xwj.mirprivat24trade.ml 7bt.mir-privat77-life.ga 1tc.mirprivatcentr77.cf j7t.mirprivatgroup.ga 6hg.mir-privat77-life.ml une.super-privat24-dom.tk 7if.mirprivat24trade.tk yjz.privat-02.ml 51l.mirprivat24trade.ga g2r.privat02.ml tek.mir-privat77-life.tk zib.mirprivatcentr77.ga qms.mirprivat24trade.cf главная rss sitemap html link